Выстрел | страница 8



Вы могли заметить, что я мало уважаю постороннее мнение; но я вас люблю, и чувствую: мне было бы тягостно оставить в вашем уме несправедливое впечатление.
He paused, and began to knock the ashes out of his pipe. I sat gazing silently at the ground.Он остановился и стал набивать выгоревшую свою трубку; я молчал, потупя глаза.
"You thought it strange," he continued, "that I did not demand satisfaction from that drunken idiot R—.- Вам было странно, - продолжал он, - что я не требовал удовлетворения от этого пьяного сумасброда Р***.
You will admit, however, that having the choice of weapons, his life was in my hands, while my own was in no great danger. I could ascribe my forbearance to generosity alone, but I will not tell a lie.Вы согласитесь, что, имея право выбрать оружие, жизнь его была в моих руках, а моя почти безопасна: я мог бы приписать умеренность мою одному великодушию, но не хочу лгать.
If I could have chastised R—without the least risk to my own life, I should never have pardoned him."Если б я мог наказать Р***, не подвергая вовсе моей жизни, то я б ни за что не простил его.
I looked at Silvio with astonishment.Я смотрел на Сильвио с изумлением.
Such a confession completely astounded me.Таковое признание совершенно смутило меня.
Silvio continued:Сильвио продолжал.
"Exactly so: I have no right to expose myself to death.- Так точно: я не имею права подвергать себя смерти.
Six years ago I received a slap in the face, and my enemy still lives."Шесть лет тому назад я получил пощечину, и враг мой еще жив.
My curiosity was greatly excited.Любопытство мое сильно было возбуждено.
"Did you not fight with him?" I asked.- Вы с ним не дрались? - спросил я.
"Circumstances probably separated you."- Обстоятельства, верно, вас разлучили?
"I did fight with him," replied Silvio; "and here is a souvenir of our duel."- Я с ним дрался, - отвечал Сильвио, - и вот памятник нашего поединка.
Silvio rose and took from a cardboard box a red cap with a gold tassel and embroidery (what the French call a bonnet de police); he put it on-- a bullet had passed through it about an inch above the forehead.Сильвио встал и вынул из картона красную шапку с золотою кистью, с галуном (то, что французы называют bonnet de police); он ее надел; она была прострелена на вершок ото лба.
"You know," continued Silvio, "that I served in one of the Hussar regiments.- Вы знаете, - продолжал Сильвио, - что я служил в *** гусарском полку.