Успехи его в полку и в обществе женщин приводили меня в совершенное отчаяние. |
I began to seek a quarrel with him; to my epigrams he replied with epigrams which always seemed to me more spontaneous and more cutting than mine, and which were decidedly more amusing, for he joked while I fumed. | Я стал искать с ним ссоры; на эпиграммы мои отвечал он эпиграммами, которые всегда казались мне неожиданнее и острее моих и которые, конечно, не в пример были веселее: он шутил, а я злобствовал. |
At last, at a ball given by a Polish landed proprietor, seeing him the object of the attention of all the ladies, and especially of the mistress of the house, with whom I was upon very good terms, I whispered some grossly insulting remark in his ear. | Наконец однажды на бале у польского помещика, видя его предметом внимания всех дам, и особенно самой хозяйки, бывшей со мною в связи, я сказал ему на ухо какую-то плоскую грубость. |
He flamed up and gave me a slap in the face. | Он вспыхнул и дал мне пощечину. |
We grasped our swords; the ladies fainted; we were separated; and that same night we set out to fight. | Мы бросились к саблям; дамы попадали в обморок; нас растащили, и в ту же ночь поехали мы драться. |
"The dawn was just breaking. | Это было на рассвете. |
I was standing at the appointed place with my three seconds. | Я стоял на назначенном месте с моими тремя секундантами. |
With inexplicable impatience I awaited my opponent. | С неизъяснимым нетерпением ожидал я моего противника. |
The spring sun rose, and it was already growing hot. | Весеннее солнце взошло, и жар уже наспевал. |
I saw him coming in the distance. | Я увидел его издали. |
He was walking on foot, accompanied by one second. | Он шел пешком, с мундиром на сабле, сопровождаемый одним секундантом. |
We advanced to meet him. | Мы пошли к нему навстречу. |
He approached, holding his cap filled with black cherries. | Он приближился, держа фуражку, наполненную черешнями. |
The seconds measured twelve paces for us. | Секунданты отмерили нам двенадцать шагов. |
I had to fire first, but my agitation was so great, that I could not depend upon the steadiness of my hand; and in order to give myself time to become calm, I ceded to him the first shot. My adversary would not agree to this. | Мне должно было стрелять первому: но волнение злобы во мне было столь сильно, что я не понадеялся на верность руки и, чтобы дать себе время остыть, уступал ему первый выстрел; противник мой не соглашался. |
It was decided that we should cast lots. The first number fell to him, the constant favorite of fortune. |