Выстрел | страница 10



Успехи его в полку и в обществе женщин приводили меня в совершенное отчаяние.
I began to seek a quarrel with him; to my epigrams he replied with epigrams which always seemed to me more spontaneous and more cutting than mine, and which were decidedly more amusing, for he joked while I fumed.Я стал искать с ним ссоры; на эпиграммы мои отвечал он эпиграммами, которые всегда казались мне неожиданнее и острее моих и которые, конечно, не в пример были веселее: он шутил, а я злобствовал.
At last, at a ball given by a Polish landed proprietor, seeing him the object of the attention of all the ladies, and especially of the mistress of the house, with whom I was upon very good terms, I whispered some grossly insulting remark in his ear.Наконец однажды на бале у польского помещика, видя его предметом внимания всех дам, и особенно самой хозяйки, бывшей со мною в связи, я сказал ему на ухо какую-то плоскую грубость.
He flamed up and gave me a slap in the face.Он вспыхнул и дал мне пощечину.
We grasped our swords; the ladies fainted; we were separated; and that same night we set out to fight.Мы бросились к саблям; дамы попадали в обморок; нас растащили, и в ту же ночь поехали мы драться.
"The dawn was just breaking.Это было на рассвете.
I was standing at the appointed place with my three seconds.Я стоял на назначенном месте с моими тремя секундантами.
With inexplicable impatience I awaited my opponent.С неизъяснимым нетерпением ожидал я моего противника.
The spring sun rose, and it was already growing hot.Весеннее солнце взошло, и жар уже наспевал.
I saw him coming in the distance.Я увидел его издали.
He was walking on foot, accompanied by one second.Он шел пешком, с мундиром на сабле, сопровождаемый одним секундантом.
We advanced to meet him.Мы пошли к нему навстречу.
He approached, holding his cap filled with black cherries.Он приближился, держа фуражку, наполненную черешнями.
The seconds measured twelve paces for us.Секунданты отмерили нам двенадцать шагов.
I had to fire first, but my agitation was so great, that I could not depend upon the steadiness of my hand; and in order to give myself time to become calm, I ceded to him the first shot. My adversary would not agree to this.Мне должно было стрелять первому: но волнение злобы во мне было столь сильно, что я не понадеялся на верность руки и, чтобы дать себе время остыть, уступал ему первый выстрел; противник мой не соглашался.
It was decided that we should cast lots. The first number fell to him, the constant favorite of fortune.