|
' Kouzka, my pistol!' | "Кузька, пистолет!" |
Kouzka would bring him a loaded pistol--bang! and the fly would be crushed against the wall." | Кузька и несет ему заряженный пистолет. Он хлоп, и вдавит муху в стену! |
"Wonderful!" said the Count. "And what was his name?" | - Это удивительно! - сказал граф, - а как его звали? |
"Silvio, Your Excellency." | - Сильвио, ваше сиятельство. |
"Silvio!" exclaimed the Count, starting up. "Did you know Silvio?" | - Сильвио! - вскричал граф, вскочив со своего места; - вы знали Сильвио? |
"How could I help knowing him, Your Excellency: we were intimate friends; he was received in our regiment like a brother officer, but it is now five years since I had any tidings of him. | - Как не знать, ваше сиятельство; мы были с ним приятели; он в нашем полку принят был, как свой брат товарищ; да вот уж лет пять, как об нем не имею никакого известия. |
Then Your Excellency also knew him?" | Так и ваше сиятельство, стало быть, знали его? |
"Oh, yes, I knew him very well. | - Знал, очень знал. |
Did he ever tell you of one very strange incident in his life?" | Не рассказывал ли он вам... но нет; не думаю; не рассказывал ли он вам одного очень странного происшествия? |
"Does Your Excellency refer to the slap in the face that he received from some blackguard at a ball?" | - Не пощечина ли, ваше сиятельство, полученная им на бале от какого-то повесы? |
"Did he tell you the name of this blackguard?" | - А сказывал он вам имя этого повесы? |
"No, Your Excellency, he never mentioned his name,... | - Нет, ваше сиятельство, не сказывал... |
Ah! Your Excellency!" I continued, guessing the truth: "pardon me... I did not know... could it really have been you?" | Ах! ваше сиятельство, - продолжал я, догадываясь об истине, - извините... я не знал... уж не вы ли?.. |
"Yes, I myself," replied the Count, with a look of extraordinary agitation; "and that bullet-pierced picture is a memento of our last meeting." | - Я сам, - отвечал граф с видом чрезвычайно расстроенным, - а простреленная картина есть памятник последней нашей встречи... |
"Ah, my dear," said the Countess, "for Heaven's sake, do not speak about that; it would be too terrible for me to listen to." | - Ах, милый мой, - сказала графиня, - ради бога не рассказывай; мне страшно будет слушать. |
"No," replied the Count: "I will relate everything. He knows how I insulted his friend, and it is only right that he should know how Silvio revenged himself." | - Нет, - возразил граф, - я все расскажу; он знает, как я обидел его друга: пусть же узнает, как Сильвио мне отомстил. |