|
I nodded my head, for in that moment I knew I had been there, though all seemed strangely different. | Я кивнул головой, ибо в ту минуту з н а л, что бывал там, хотя теперь все мне представляется совершенно иначе. |
My father laughed the harder, but the missionary thought I was making game of him. | Отец захохотал еще громче, миссионер же решил, что я потешаюсь над ним. |
He handed me another photograph. | Он подал мне другую фотографию. |
It was just a bleak waste of a landscape, barren of trees and vegetation, a shallow canyon with easy-sloping walls of rubble. | Это был угрюмый, пустынный ландшафт без деревьев и всякой растительности -- какой-то мелкий овраг с пологими стенами из щебня. |
In the middle distance was a cluster of wretched, flat-roofed hovels. | Приблизительно в середине его виднелась куча жалких лачуг с плоскими крышами. |
"Now, my boy, where is that?" the missionary quizzed. | -- Ну-ка, мальчик, что это такое? -- иронически спросил миссионер. |
And the name came to me! | И вдруг я вспомнил название. |
"Samaria," I said instantly. | -- Самария! -- в ту же секунду проговорил я. |
My father clapped his hands with glee, my mother was perplexed at my antic conduct, while the missionary evinced irritation. | Отец мой в восхищении захлопал в ладоши, мать была озадачена моим поведением; миссионеру же, по-видимому, было досадно. |
"The boy is right," he said. "It is a village in Samaria. | -- Мальчик прав! -- объявил он. -- Это деревушка в Самарии. |
I passed through it. That is why I bought it. | Я был в ней, почему и купил фотографию. |
And it goes to show that the boy has seen similar photographs before." | Без сомнения, мальчик уже видел такие фотографии раньше! |
This my father and mother denied. | Но отец и мать единодушно отрицали это. |
"But it's different in the picture," I volunteered, while all the time my memory was busy reconstructing the photograph. | -- Но на картинке совсем не так! -- говорил я, мысленно восстанавливая в памяти ландшафт. |
The general trend of the landscape and the line of the distant hills were the same. | Общий характер ландшафта и линия отдаленных холмов остались без изменения. |
The differences I noted aloud and pointed out with my finger. | Перемены же, которые я нашел, я называл вслух и указывал пальцем. |
"The houses was about right here, and there was more trees, lots of trees, and lots of grass, and lots of goats. | -- Дом стоял вот тут, правее, а здесь было больше деревьев, много травы, много коз. |
I can see 'em now, an' two boys drivin' 'em. |