Межзвездный скиталец | страница 54



Она вдруг показалась мне ужасно знакомой, -ну, словно я на фотографии увидел бы вдруг отцовскую ригу!
Then it had seemed altogether strange.Потом она мне показалась совсем незнакомою.
But as I continued to look the haunting sense of familiarity came back.Но когда я стал опять разглядывать ее, неотвязное чувство знакомости вновь появилось в моем сознании.
"The Tower of David," the missionary said to my mother.-- Это башня Давида, -- говорил миссионер моей матери.
"No!" I cried with great positiveness.-- Нет! -- воскликнул я тоном глубокого убеждения.
"You mean that isn't its name?" the missionary asked.-- Ты хочешь сказать, что она не так называется? -- спросил миссионер,
I nodded.Я кивнул головой.
"Then what is its name, my boy?"-- Как же она называется, мальчик?
"It's name is . . ." I began, then concluded lamely, "I, forget."-- Она называется... -- начал я и затем смущенно добавил: -- Я забыл!
"It don't look the same now," I went on after a pause. "They've ben fixin' it up awful."-- У нее теперь другой вид, -- продолжал я после недолгого молчания. -- Прежде дома строились иначе.
Here the missionary handed to my mother another photograph he had sought out.Тогда миссионер протянул мне и матери другую фотографию, которую разыскал в пачке.
"I was there myself six months ago, Mrs. Standing." He pointed with his finger. "That is the Jaffa Gate where I walked in and right up to the Tower of David in the back of the picture where my finger is now.-- Здесь я был шесть месяцев назад, миссис Стэндинг, -- и он ткнул пальцем. -- Вот это Яффские ворота, куда я входил. Они ведут прямо к башне Давида, -- на картинке, куда показывает мой палец.
The authorities are pretty well agreed on such matters.Почти все авторитеты согласны в этом пункте.
El Kul'ah, as it was known by-"Эль-Куллах, как ее называли...
But here I broke in again, pointing to rubbish piles of ruined masonry on the left edge of the photograph.Но тут я опять вмешался, указал на кучи мусора и осыпавшегося камня в левом углу фотографии.
"Over there somewhere," I said. "That name you just spoke was what the Jews called it.-- Вот где-то здесь, -- говорил я. -- Евреи называли ее тем самым именем, которое вы произнесли.
But we called it something else. We called it . . . I forget."Но мы называли ее иначе; мы называли ее... я забыл как.
"Listen to the youngster," my father chuckled. "You'd think he'd ben there."-- Вы только послушайте малыша! -- засмеялся отец. -- Можно подумать, что он был там.