Роковые яйца | страница 70



"Gently does it," he said to the guard. "Be careful.- Вы потише, пожалуйста, - говорил он охранителю. - Осторожнее.
Can't you see it's eggs?"Что же вы, не видите - яйца?
"Don't worry," croaked the provincial warrior, bashing away happily. "Won't be a minute..."- Ничего, - хрипел уездный воин, буравя, -сейчас...
Wrr-ench. Down came another shower of dust.Тр-р-р... и сыпалась пыль.
The eggs were beautifully packed: first came sheets of waxed paper under the wooden top, next some blotting paper, then a thick layer of wood shavings and finally the sawdust in which the white egg-tops nestled.Яйца оказались упакованными превосходно: под деревянной крышкой был слой парафиновой бумаги, затем промокательной, затем следовал плотный слой стружек, затем опилки, и в них замелькали белые головки яиц.
"Foreign packing," said Alexander Semyonovich lovingly, rummaging around in the sawdust. "Not the way we do it.- Заграничной упаковочки, - любовно говорил Александр Семенович, роясь в опилках, - это вам не то, что у нас.
Careful, Manya, or you'll break them."Маня, осторожнее, ты их побьешь.
"Have you gone daft, Alexander Semyonovich," replied his wife. "What's so special about this lot?- Ты, Александр Семенович, сдурел, - отвечала жена, - какое золото, подумаешь.
Think I've never seen eggs before?Что я, никогда яиц не видала?
Oh, what big ones!"Ой!.. какие большие!
"Foreign," said Alexander Semyonovich, laying the eggs out on the wooden table. "Not like our poor old peasant eggs. Bet they're all brahmaputras, the devil take them! German..."- Заграница, - говорил Александр Семенович, выкладывая яйца на деревянный стол, - разве это наши мужицкие яйца... Все, вероятно, брамапутры, черт их возьми, немецкие...
"I should say so," the guard agreed, admitting the eggs.- Известное дело, - подтвердил охранитель, любуясь яйцами.
"Only why are they so dirty?" Alexander Semyonovich mused thoughtfully. "Keep an eye on things, Manya.- Только не понимаю, чего они грязные, - говорил задумчиво Александр Семенович... - Маня, ты присматривай.
Tell them to go on unloading. I'm going off to make a phone call."Пускай дальше выгружают, а я иду на телефон.
And Alexander Semyonovich went to use the telephone in the farm office across the yard.И Александр Семенович отправился на телефон в контору совхоза через двор.
That evening the phone rang in the laboratory at the Zoological Institute.Вечером в кабинете зоологического института затрещал телефон.