|
Alexander Semyonovich bustled about, climbing up the ladder himself and checking the wiring. | Александр Семенович хлопотал, сам влезал на лестницу, проверяя провода. |
The next day the same truck came back from the station and spat out three boxes of magnificent smooth plywood stuck all over with labels and white notices on a black background that read: | На следующий день вернулся со станции тот же полугрузовичок и выплюнул три ящика, великолепной гладкой фанеры, кругом оклеенной ярлыками и белыми по черному надписями: |
"Vorsicht: Eier!" | Vorsicht!! |
"Eggs. | Eier!! |
Handle with care!" | Осторожно: яйца!! |
"Why have they sent so few?" Alexander Semyonovich exclaimed in surprise and set about unpacking the eggs at once. | - Что же так мало прислали? - удивился Александр Семенович, однако тотчас захлопотался и стал распаковывать яйца. |
The unpacking also took place in the conservatory with the participation of the following: Alexander Semyonovich himself, his unusually plump wife Manya, the one-eyed former gardener of the former Sheremetevs, who now worked for the state farm in the universal post of watchman, the guard doomed to live on the state farm, and the cleaning girl Dunya. | Распаковывание происходило все в той же оранжерее и принимали в нем участие: сам Александр Семенович; его необыкновенной толщины жена Маня; кривой бывший садовник бывших Шереметевых, а ныне служащий в совхозе на универсальной должности сторожа; охранитель, обреченный на житье в совхозе; и уборщица Дуня. |
It was not Moscow, and everything here was simpler, more friendly and more homely. | Это не Москва, и все здесь носило более простой, семейный и дружественный характер. |
Alexander Semyonovich gave the instructions, glancing avidly from time to time at the boxes which lay like some rich present under the gentle sunset glow from the upper panes in the conservatory. | Александр Семенович распоряжался, любовно посматривая на ящики, выглядевшие таким солидным компактным подарком, под нежным закатным светом верхних стекол оранжереи. |
The guard, his rifle dozing peacefully by the door, was ripping open the braces and metal bands with a pair of pliers. | Охранитель, винтовка которого мирно дремала у дверей, клещами взламывал скрепы и металлические обшивки. |
There was a sound of cracking wood. Clouds of dust rose up. | Стоял треск... Сыпалась пыль. |
Alexander Semyonovich padded around in his sandals, fussing by the boxes. | Александр Семенович, шлепая сандалиями, суетился возле ящиков. |