Глава 8. |
The Incident at the State Farm | История в совхозе |
There is no better time of the year than mid-August in Smolensk Province, say. | Положительно нет прекраснее времени, нежели зрелый август в Смоленской хотя бы губернии. |
The summer of 1928 was a splendid one, as we all know, with rains just at the right time in spring, a full hot sun, and a splendid harvest... The apples on the former Sheremetev family estate were ripening, the forests were a lush green and the fields were squares of rich yellow... Man becomes nobler in the lap of nature. | Лето 1928 года было, как известно, отличнейшее, с дождями весной вовремя, с полным жарким солнцем, с отличным урожаем... Яблоки в бывшем имении Шереметевых зрели... леса зеленели, желтизной квадратов лежали поля... Человек-то лучше становится на лоне природы. |
Alexander Se-myonovich too did not seem quite as unpleasant as in the town. | И не так уж неприятен показался бы Александр Семенович, как в городе. |
And he wasn't wearing that revolting jacket. | И куртки противной на нем не было. |
His face had a bronze tan, the unbuttoned calico shirt revealed a chest thickly covered with black hair. He had canvas trousers on. | Лицо его медно загорело, ситцевая расстегнутая рубашка показывала грудь, поросшую густейшим черным волосом, на ногах были парусиновые штаны. |
And his eyes were calmer and kinder. | И глаза его успокоились и подобрели. |
Alexander Semyonovich trotted excitedly down the colon-naded porch, which sported a notice with the words | Александр Семенович оживленно сбежал с крыльца с колоннадой, на коей была прибита вывеска под звездой: " Совхоз |
"Red Ray State Farm" under a star, and went straight to the truck that had just brought the three black chambers under escort. | "Красный луч"", и прямо к автомобилю-полугрузовичку, привезшему три черных камеры под охраной. |
All day Alexander Semyonovich worked hard with his assistants setting up the chambers in the former winter garden, the Sheremetevs' conservatory. By evening all was ready. | Весь день Александр Семенович хлопотал со своими помощниками, устанавливая камеры в бывшем зимнем саду - оранжерее Шереметевых... К вечеру все было готово. |
A white frosted arc lamp shone under the glass roof, the chambers were set up on bricks and, after much tapping and turning of shining knobs, the mechanic who had come with the chambers produced the mysterious red ray on the asbestos floor in the black crates. | Под стеклянным потолком загорелся белый матовый шар, на кирпичах устанавливали камеры, и механик, приезжавший с камерами, пощелкав и повертев блестящие винты, зажег на асбестовом полу в черных ящиках красный таинственный луч. |