Москва... где-то какие-то белые шары за окнами загорались... Панкрат, растерявшись, тосковал, держа от страха руки по швам... |
"You can go, Pankrat," the Professor said heavily, with a wave of the hand. "Go to bed, Pankrat, my dear fellow." | - Иди, Панкрат, - тяжело вымолвил профессор и махнул рукой, - ложись спать, миленький, голубчик, Панкрат. |
And so night fell. | И наступила ночь. |
Pankrat left the study quickly on tiptoe for some reason, ran to his cubby-hole, rummaged among a pile of rags in the corner, pulled out an already opened bottle of vodka and gulped down a large glassful. | Панкрат выбежал из кабинета почему-то на цыпочках, пробежал в свою каморку, разрыл тряпье в углу, вытащил из-под него початую бутылку русской горькой и разом выхлюпнул около чайного стакана. |
Then he ate some bread and salt, and his eyes cheered up a bit. | Закусил хлебом с солью, и глаза его несколько повеселели. |
Late that evening, just before midnight, Pankrat was sitting barefoot on a bench in the poorly lit vestibule, talking to the indefatigable bowler hat on duty and scratching his chest under a calico shirt. | Поздним вечером, уже ближе к полуночи, Панкрат, сидя босиком на скамье в скупо освещенном вестибюле, говорил бессонному дежурному котелку, почесывая грудь под ситцевой рубахой. |
"Honest, it would've been better if he'd done me in..." | - Лучше б убил, ей бо... |
"Was he really crying?" asked the bowler hat, inquisitively. | - Неужто плакал? - с любопытством спрашивал котелок. |
"Honest he was," Pankrat insisted. | - Ей... бо... - уверял Панкрат. |
"A great scientist," the bowler hat agreed. "A frog's no substitute for a wife, anyone knows that." | - Великий ученый, - согласился котелок, -известно, лягушка жены не заменит. |
"It sure isn't," Pankrat agreed. | - Никак, - согласился Панкрат. |
Then he paused and added: | Потом он подумал и добавил: |
"I'm thinking of bringing the wife up here... No sense her staying in the country. | - Я свою бабу подумываю выписать сюды... Чего ей в самом деле в деревне сидеть. |
Only she couldn't stand them there reptiles..." | Только она гадов этих не выносит нипочем... |
"I'm not surprised, the filthy things," agreed the bowler hat. | - Что говорить, пакость ужаснейшая, - согласился котелок. |
Not a sound could be heard from the Professor's study. | Из кабинета ученого не слышно было ни звука. |
The light was not on either. | Да и света в нем не было. |
There was no strip under the door. | Не было полоски под дверью. |
CHAPTER VIII. |