Тысяча дюжин | страница 27



Don't forget the sody-bottle window." "Tra-la-loo!" he called back a moment later.Не забудьте: вместо окна - бутылки... Тра-ла-ла! -пропел он минутой позже.
"I'm goin' up the hill to eat eggs and dream of home."- Пойду к себе есть яичницу и мечтать о доме.
On his way to the cabin, Rasmunsen recollected he was hungry and bought a small supply of provisions at the N. A. T. & T. store-also a beefsteak at the butcher shop and dried salmon for the dogs.По дороге Расмунсен вспомнил, что голоден, и зашел в лавку Компании запастись кое-какой провизией, а потом в мясную - купить бифштекс и вяленой рыбы для собак.
He found the cabin without difficulty, and left the dogs in the harness while he started the fire and got the coffee under way.Он сразу нашел хижину и, не распрягая собак, развел огонь и поставил кипятить кофе.
"A dollar 'n a half apiece-one thousand dozen-eighteen thousand dollars!" he kept muttering it to himself, over and over, as he went about his work.- Полтора доллара за штуку... Тысячу дюжин... Восемнадцать тысяч долларов! - твердил он вполголоса, хлопоча возле печки.
As he flopped the steak into the frying-pan the door opened.Когда он бросил бифштекс на сковородку, дверь скрипнула.
He turned.Расмунсен обернулся.
It was the man with the bearskin coat.Это был человек в медвежьей шубе.
He seemed to come in with determination, as though bound on some explicit errand, but as he looked at Rasmunsen an expression of perplexity came into his face.Он вошел очень решительно, видимо с какой-то определенной целью, но, взглянув на Расмунсена, словно растерялся, и лицо его выразило смущение.
"I say-now I say-" he began, then halted.- Вот что, послушайте... - начал он и замялся.
Rasmunsen wondered if he wanted the rent.Расмунсен подумал, уж не пришел ли он за квартирной платой.
"I say, damn it, you know, them eggs is bad."- Послушайте, черт возьми! А ведь яйца-то, знаете ли, тухлые!
Rasmunsen staggered.Расмунсен зашатался.
He felt as though some one had struck him an astounding blow between the eyes.Его словно огрели по лбу дубиной.
The walls of the cabin reeled and tilted up.Стены перекосились и заходили перед ним ходуном.
He put out his hand to steady himself and rested it on the stove.Он протянул вперед руку и ухватился за печку, чтобы не упасть.
The sharp pain and the smell of the burning flesh brought him back to himself.Резкая боль и запах горелого мяса привели его в чувство.