|
Don't forget the sody-bottle window." "Tra-la-loo!" he called back a moment later. | Не забудьте: вместо окна - бутылки... Тра-ла-ла! -пропел он минутой позже. |
"I'm goin' up the hill to eat eggs and dream of home." | - Пойду к себе есть яичницу и мечтать о доме. |
On his way to the cabin, Rasmunsen recollected he was hungry and bought a small supply of provisions at the N. A. T. & T. store-also a beefsteak at the butcher shop and dried salmon for the dogs. | По дороге Расмунсен вспомнил, что голоден, и зашел в лавку Компании запастись кое-какой провизией, а потом в мясную - купить бифштекс и вяленой рыбы для собак. |
He found the cabin without difficulty, and left the dogs in the harness while he started the fire and got the coffee under way. | Он сразу нашел хижину и, не распрягая собак, развел огонь и поставил кипятить кофе. |
"A dollar 'n a half apiece-one thousand dozen-eighteen thousand dollars!" he kept muttering it to himself, over and over, as he went about his work. | - Полтора доллара за штуку... Тысячу дюжин... Восемнадцать тысяч долларов! - твердил он вполголоса, хлопоча возле печки. |
As he flopped the steak into the frying-pan the door opened. | Когда он бросил бифштекс на сковородку, дверь скрипнула. |
He turned. | Расмунсен обернулся. |
It was the man with the bearskin coat. | Это был человек в медвежьей шубе. |
He seemed to come in with determination, as though bound on some explicit errand, but as he looked at Rasmunsen an expression of perplexity came into his face. | Он вошел очень решительно, видимо с какой-то определенной целью, но, взглянув на Расмунсена, словно растерялся, и лицо его выразило смущение. |
"I say-now I say-" he began, then halted. | - Вот что, послушайте... - начал он и замялся. |
Rasmunsen wondered if he wanted the rent. | Расмунсен подумал, уж не пришел ли он за квартирной платой. |
"I say, damn it, you know, them eggs is bad." | - Послушайте, черт возьми! А ведь яйца-то, знаете ли, тухлые! |
Rasmunsen staggered. | Расмунсен зашатался. |
He felt as though some one had struck him an astounding blow between the eyes. | Его словно огрели по лбу дубиной. |
The walls of the cabin reeled and tilted up. | Стены перекосились и заходили перед ним ходуном. |
He put out his hand to steady himself and rested it on the stove. | Он протянул вперед руку и ухватился за печку, чтобы не упасть. |
The sharp pain and the smell of the burning flesh brought him back to himself. | Резкая боль и запах горелого мяса привели его в чувство. |