|
"I see," he said slowly, fumbling in his pocket for the sack. | - Понимаю, - с трудом выговорил он, роясь в кармане. |
"You want your money back." | - Вы хотите получить деньги обратно? |
"It ain't the money," the man said, "but hain't you got any eggs-good?" | - Не в деньгах дело, - ответил человек в медвежьей шубе, - а нет ли у вас других яиц, посвежее? |
Rasmunsen shook his head. | Расмунсен покачал головой. |
"You'd better take the money." | - Возьмите деньги обратно. |
But the man refused and backed away. | Но тот отказывался, пятясь к дверям. |
"I'll come back," he said, "when you've taken stock, and get what's comin'." | - Я лучше приду потом, когда вы разберете товар, и обменяю на другие. |
Rasmunsen rolled the chopping-block into the cabin and carried in the eggs. | Расмунсен вкатил в дом колоду и внес ящики с яйцами. |
He went about it quite calmly. | Он принялся за дело очень спокойно. |
He took up the hand-axe, and, one by one, chopped the eggs in half. | Взял топорик и стал рубить яйца пополам, одно за другим. |
These halves he examined carefully and let fall to the floor. | Половинки он внимательно разглядывал и бросал на пол. |
At first he sampled from the different cases, then deliberately emptied one case at a time. | Сначала он брал яйца на выбор из разных ящиков, потом стал рубить подряд. |
The heap on the floor grew larger. | Куча на полу все росла. |
The coffee boiled over and the smoke of the burning beefsteak filled the cabin. | Кофе перекипел и убежал, бифштекс подгорел, и комната наполнилась чадом. |
He chopped steadfastly and monotonously till the last case was finished. | Он рубил без отдыха, не разгибая спины, пока не опустел последний ящик. |
Somebody knocked at the door, knocked again, and let himself in. | Кто-то постучался в дверь, еще раз постучался и вошел. |
"What a mess!" he remarked, as he paused and surveyed the scene. | - Что такое тут творится? - спросил гость, останавливаясь у порога и оглядывая комнату. |
The severed eggs were beginning to thaw in the heat of the stove, and a miserable odour was growing stronger. | Разрубленные яйца начали оттаивать от печного жара, и с каждой минутой вонь становилась все сильнее и сильнее. |
"Must a-happened on the steamer," he suggested. | - Должно быть, на пароходе испортились, -заметил вошедший. |
Rasmunsen looked at him long and blankly. | Расмунсен уставился на него пустыми глазами. |
"I'm Murray, Big Jim Murray, everybody knows me," the man volunteered. | - Я Мэррей, Большой Джим Мэррей, меня тут все знают, - отрекомендовался гость. |