|
He was without scales, but the man with the bearskin coat fetched a pair and obligingly weighed in the dust while Rasmunsen passed out the goods. | Весов у Расмунсена не было, но человек в медвежьей шубе принес весы и услужливо отвешивал песок, пока Расмунсен отпускал товар. |
Soon there was a pushing and shoving and shouldering, and a great clamour. | Скоро началась толкотня и давка, поднялся шум. |
Everybody wanted to buy and to be served first. | Каждый хотел купить и каждый требовал, чтобы ему отпустили первому. |
And as the excitement grew, Rasmunsen cooled down. | И чем больше волновалась толпа, тем спокойней становился Расмунсен. |
This would never do. | Тут что-нибудь да не так. |
There must be something behind the fact of their buying so eagerly. | Неспроста они покупают яйца нарасхват, за этим что-нибудь да кроется. |
It would be wiser if he rested first and sized up the market. | Умнее было бы сначала выждать и узнать цену. |
Perhaps eggs were worth two dollars apiece. | Может быть, яйцо теперь стоит уже два доллара. |
Anyway, whenever he wished to sell, he was sure of a dollar and a half. | Во всяком случае, полтора доллара он всегда получит. |
"Stop!" he cried, when a couple of hundred had been sold. | - Конец! - объявил он, распродав сотни две яиц. |
"No more now. | - Больше не продаю. |
I'm played out. | Устал. |
I've got to get a cabin, and then you can come and see me." | Мне еще надо найти хижину; вот тогда приходите, поговорим. |
A groan went up at this, but the man with the bearskin coat approved. | Толпа охнула, но человек в медвежьей шубе поддержал Расмунсена. |
Twenty-four of the frozen eggs went rattling in his capacious pockets, and he didn't care whether the rest of the town ate or not. | Двадцать четыре штуки мороженых яиц со стуком перекатывались в объемистых карманах, и ему не было никакого дела до того, будут сыты остальные или нет. |
Besides, he could see Rasmunsen was on his last legs. | Кроме того, он видел, что Расмунсен едва стоит на ногах. |
"There's a cabin right around the second corner from the Monte Carlo," he told him-"the one with the sody-bottle window. | - Есть хижина недалеко от "Монте-Карло", второй поворот, сейчас же за углом, - сказал он, -окно там из содовых бутылок. |
It ain't mine, but I've got charge of it. | Хижина не моя, мне только поручили ее сдать. |
Rents for ten a day and cheap for the money. | Цена десять долларов в день, и это еще дешево. |
You move right in, and I'll see you later. | Сейчас же и въезжайте, я к вам зайду потом. |