Тысяча дюжин | страница 25



He glanced at Rasmunsen curiously, then stopped and ran a speculative eye over the dogs and the three lashed sleds.Он с любопытством взглянул на Расмунсена, остановился и оценивающим взглядом окинул собак и связанные постромками нарты.
"What you got?" he asked.- Что у вас? - спросил он.
"Eggs," Rasmunsen answered huskily, hardly able to pitch his voice above a whisper.- Яйца, - с трудом выговорил Расмунсен хриплым голосом, чуть громче шепота.
"Eggs!- Яйца!
Whoopee!Ура!
Whoopee!"Ура!
He sprang up into the air, gyrated madly, and finished with half-a-dozen war steps.- Человек подпрыгнул, бешено завертелся и пустился в пляс.
"You don't say-all of 'em?"- Не может быть! Это всё яйца?
"All of 'em."- Да, всё.
"Say, you must be the Egg Man."- Послушайте, вы, верно, Человек с Тысячей Дюжин?
He walked around and viewed Rasmunsen from the other side.- Он обошел Расмунсена кругом и посмотрел на него с другой стороны.
"Come, now, ain't you the Egg Man?"- Нет, в самом деле! Это вы и есть?
Rasmunsen didn't know, but supposed he was, and the man sobered down a bit.Расмунсен не был в этом вполне уверен, но ответил утвердительно, и человек в шубе несколько успокоился.
"What d'ye expect to get for 'em?" he asked cautiously.- Сколько же вы за них хотите? - осторожно спросил он.
Rasmunsen became audacious.Расмунсен осмелел.
"Dollar 'n a half," he said.- Полтора доллара, - сказал он.
"Done!" the man came back promptly.- Заметано! - поспешно ответил человек.
"Gimme a dozen."- Давайте мне дюжину!
"I-I mean a dollar 'n a half apiece," Rasmunsen hesitatingly explained.- Я... я хочу сказать, полтора доллара за штуку, -нерешительно объяснил Расмунсен.
"Sure. I heard you.- Ну да, я слышал.
Make it two dozen.Давайте две дюжины.
Here's the dust."Вот песок.
The man pulled out a healthy gold sack the size of a small sausage and knocked it negligently against the gee-pole.Человек вытащил объемистый мешочек с золотом, толстый, как колбаса, и небрежно постучал им о шест.
Rasmunsen felt a strange trembling in the pit of his stomach, a tickling of the nostrils, and an almost overwhelming desire to sit down and cry.Расмунсен ощутил странную дрожь под ложечкой, щекотание в ноздрях и почти непобедимое желание сесть и расплакаться.
But a curious, wide-eyed crowd was beginning to collect, and man after man was calling out for eggs.Но вокруг уже начинала собираться толпа любопытных, и покупатели один за другим требовали яиц.