|
He glanced at Rasmunsen curiously, then stopped and ran a speculative eye over the dogs and the three lashed sleds. | Он с любопытством взглянул на Расмунсена, остановился и оценивающим взглядом окинул собак и связанные постромками нарты. |
"What you got?" he asked. | - Что у вас? - спросил он. |
"Eggs," Rasmunsen answered huskily, hardly able to pitch his voice above a whisper. | - Яйца, - с трудом выговорил Расмунсен хриплым голосом, чуть громче шепота. |
"Eggs! | - Яйца! |
Whoopee! | Ура! |
Whoopee!" | Ура! |
He sprang up into the air, gyrated madly, and finished with half-a-dozen war steps. | - Человек подпрыгнул, бешено завертелся и пустился в пляс. |
"You don't say-all of 'em?" | - Не может быть! Это всё яйца? |
"All of 'em." | - Да, всё. |
"Say, you must be the Egg Man." | - Послушайте, вы, верно, Человек с Тысячей Дюжин? |
He walked around and viewed Rasmunsen from the other side. | - Он обошел Расмунсена кругом и посмотрел на него с другой стороны. |
"Come, now, ain't you the Egg Man?" | - Нет, в самом деле! Это вы и есть? |
Rasmunsen didn't know, but supposed he was, and the man sobered down a bit. | Расмунсен не был в этом вполне уверен, но ответил утвердительно, и человек в шубе несколько успокоился. |
"What d'ye expect to get for 'em?" he asked cautiously. | - Сколько же вы за них хотите? - осторожно спросил он. |
Rasmunsen became audacious. | Расмунсен осмелел. |
"Dollar 'n a half," he said. | - Полтора доллара, - сказал он. |
"Done!" the man came back promptly. | - Заметано! - поспешно ответил человек. |
"Gimme a dozen." | - Давайте мне дюжину! |
"I-I mean a dollar 'n a half apiece," Rasmunsen hesitatingly explained. | - Я... я хочу сказать, полтора доллара за штуку, -нерешительно объяснил Расмунсен. |
"Sure. I heard you. | - Ну да, я слышал. |
Make it two dozen. | Давайте две дюжины. |
Here's the dust." | Вот песок. |
The man pulled out a healthy gold sack the size of a small sausage and knocked it negligently against the gee-pole. | Человек вытащил объемистый мешочек с золотом, толстый, как колбаса, и небрежно постучал им о шест. |
Rasmunsen felt a strange trembling in the pit of his stomach, a tickling of the nostrils, and an almost overwhelming desire to sit down and cry. | Расмунсен ощутил странную дрожь под ложечкой, щекотание в ноздрях и почти непобедимое желание сесть и расплакаться. |
But a curious, wide-eyed crowd was beginning to collect, and man after man was calling out for eggs. | Но вокруг уже начинала собираться толпа любопытных, и покупатели один за другим требовали яиц. |