Тысяча дюжин | страница 23



But the Factor at Selkirk had a notice on the door of the Post to the effect that no steamer had been up the Yukon for two years, and in consequence grub was beyond price.На дверях фактории в Селкерке висело объявление, что пароходы не ходят вверх по Юкону вот уже два года; поэтому и провизия сильно вздорожала.
He offered to swap flour, however, at the rate of a cupful of each egg, but Rasmunsen shook his head and hit the trail.Агент Компании предложил ему меняться; чашку муки за каждое яйцо, но Расмунсен покачал головой и поехал дальше.
Below the Post he managed to buy frozen horse hide for the dogs, the horses having been slain by the Chilkat cattle men, and the scraps and offal preserved by the Indians.Г де-то за факторией ему удалось купить для собак мороженую конскую шкуру: торговцы скотом с Чилкута прирезали лошадей, а отбросы подбирали индейцы.
He tackled the hide himself, but the hair worked into the bean sores of his mouth, and was beyond endurance.Он, Расмунсен, пробовал жевать шкуру, но волосы кололи язвы во рту, и боль была невыносимая.
Here at Selkirk he met the forerunners of the hungry exodus of Dawson, and from there on they crept over the trail, a dismal throng.Здесь, в Селкерке, он повстречал первых предвестников голодного исхода из Доусона; беглецов становилось все больше, они являли собой печальное зрелище.
"No grub!" was the song they sang.- Нечего есть! - вот что повторяли они хором.
"No grub, and had to go."- Нечего есть, приходится уходить.
"Everybody holding candles for a rise in the spring."Все молят бога, чтобы хоть к весне стало полегче.
"Flour dollar 'n a half a pound, and no sellers."Мука стоит полтора доллара фунт, и никто ее не продает.
"Eggs?" one of them answered.- Яйца? - переспросил один из них.
"Dollar apiece, but there ain't none."- По доллару штука, только их совсем нет.
Rasmunsen made a rapid calculation.Расмунсен сделал в уме быстрый подсчет.
"Twelve thousand dollars," he said aloud.- Двенадцать тысяч долларов, - сказал он вслух.
"Hey?" the man asked.- Что? - не понял встречный.
"Nothing," he answered, and mushed the dogs along.- Ничего, - ответил Расмунсен и погнал собак дальше.
When he arrived at Stewart River, seventy from Dawson, five of his dogs were gone, and the remainder were falling in the traces.Когда он добрался до реки Стюарт, в семидесяти милях от Доусона, пять собак у него погибли, остальные валились с ног.
He, also, was in the traces, hauling with what little strength was left in him.