Как только до Большого Лосося дошла весть, что тропа проложена до Пелли, дымная цепочка перестала следовать за Расмунсеном, и, сидя у своего одинокого костра, он видел пеструю вереницу нарт, проносившихся мимо. |
First came the courier and the half-breed who had hauled him out from Bennett; then mail-carriers for Circle City, two sleds of them, and a mixed following of ingoing Klondikers. | Первыми проехали курьер и метис, которые вытаскивали его из озера Бенцет, затем нарты с почтой для Серкла, а за ними потянулись в Клондайк разношерстные искатели счастья. |
Dogs and men were fresh and fat, while Rasmunsen and his brutes were jaded and worn down to the skin and bone. | Собаки и люди выглядели свежими, отдохнувшими, а Расмунсен и его псы измучились и исхудали так, что от них оставались кожа да кости. |
They of the smoke wreath had travelled one day in three, resting and reserving their strength for the dash to come when broken trail was met with; while each day he had plunged and floundered forward, breaking the spirit of his dogs and robbing them of their mettle. | Люди из дымной цепочки работали один день из трех, отдыхая и приберегая силы для того времени, когда можно будет пуститься в путь по наезженной тропе, а Расмунсен рвался вперед, с трудом протаптывая дорогу, изнуряя своих собак и выматывая из них последние силы. |
As for himself, he was unbreakable. | Его самого сломить было невозможно. |
They thanked him kindly for his efforts in their behalf, those fat, fresh men,-thanked him kindly, with broad grins and ribald laughter; and now, when he understood, he made no answer. Nor did he cherish silent bitterness. | Эти сытые, отдохнувшие люди любезно благодарили его за то, что он для них так старался, - благодарили, широко ухмыляясь и нагло посмеиваясь над ним; он понял теперь, в чем дело, но ничего им не ответил и даже не озлобился. |
It was immaterial. | Это ничего не меняло. |
The idea-the fact behind the idea-was not changed. | Идея - суть, которая лежала в ее основе, -оставалась все та же. |
Here he was and his thousand dozen; there was Dawson; the problem was unaltered. | Он здесь, и с ним тысяча дюжин, а там Доусон; значит, все остается по-прежнему. |
At the Little Salmon, being short of dog food, the dogs got into his grub, and from there to Selkirk he lived on beans-coarse, brown beans, big beans, grossly nutritive, which griped his stomach and doubled him up at two-hour intervals. | У Малого Лосося ему не хватило корма для собак; он отдал им свою провизию, а сам до Селкерка питался одними бобами, крупными темными бобами, очень питательными, но такими грубыми, что его перегибало пополам от болей в желудке. |