|
Thirty-six hours later the Indian made a police camp on the Big Salmon. | Спустя тридцать шесть часов этот индеец добрался до полицейского поста на реке Большой Лосось. |
"Um-um-um funny mans-what you call?-top um head all loose," the interpreter explained to the puzzled captain. | - Чудная человек! Как сказать - голова набекрень,- объяснял переводчик изумленному капитану. |
"Eh? | - А? |
Yep, clazy, much clazy mans. | Ну да, рехнулась, совсем рехнулась. |
Eggs, eggs, all a time eggs-savvy? | Говорит: яйца, яйца... Все про яйца! Понятно? |
Come bime-by." | Скоро сюда придет. |
It was several days before Rasmunsen arrived, the three sleds lashed together, and all the dogs in a single team. | Прошло несколько дней, и Расмунсен явился на пост на трех нартах, связанных вместе, и со всеми собаками, соединенными в одну упряжку. |
It was awkward, and where the going was bad he was compelled to back-trip it sled by sled, though he managed most of the time, through herculean efforts, to bring all along on the one haul. | Это было очень неудобно, и в тех местах, где дорога была плохая, он переводил нарты поочередно, хотя ценою геркулесовых усилий ему удавалось вести их не расцепляя. |
He did not seem moved when the captain of police told him his man was hitting the high places for Dawson, and was by that time, probably, half-way between Selkirk and Stewart. | Расмунсена, по-видимому, нисколько не взволновало, когда капитан сказал ему, что его индеец пошел в Доусон и теперь, вероятно, находится где-нибудь между Селкерком и рекой Стюарт. |
Nor did he appear interested when informed that the police had broken the trail as far as Pelly; for he had attained to a fatalistic acceptance of all natural dispensations, good or ill. | Вполне безучастно выслушал он и сообщение, что полиция накатала тропу до Пелли; он дошел до того, что с фаталистическим равнодушием принимал все, что посылали ему стихии, - как добро, так и зло. |
But when they told him that Dawson was in the bitter clutch of famine, he smiled, threw the harness on his dogs, and pulled out. | Зато когда ему сказали, что в Доусоне жестоко голодают, он усмехнулся, запряг своих собак и тронулся дальше. |
But it was at his next halt that the mystery of the smoke was explained. | Лишь на следующей остановке разъяснилась загадка дыма. |
With the word at Big Salmon that the trail was broken to Pelly, there was no longer any need for the smoke wreath to linger in his wake; and Rasmunsen, crouching over lonely fire, saw a motley string of sleds go by. |