Тысяча дюжин | страница 21



Thirty-six hours later the Indian made a police camp on the Big Salmon.Спустя тридцать шесть часов этот индеец добрался до полицейского поста на реке Большой Лосось.
"Um-um-um funny mans-what you call?-top um head all loose," the interpreter explained to the puzzled captain.- Чудная человек! Как сказать - голова набекрень,- объяснял переводчик изумленному капитану.
"Eh?- А?
Yep, clazy, much clazy mans.Ну да, рехнулась, совсем рехнулась.
Eggs, eggs, all a time eggs-savvy?Говорит: яйца, яйца... Все про яйца! Понятно?
Come bime-by."Скоро сюда придет.
It was several days before Rasmunsen arrived, the three sleds lashed together, and all the dogs in a single team.Прошло несколько дней, и Расмунсен явился на пост на трех нартах, связанных вместе, и со всеми собаками, соединенными в одну упряжку.
It was awkward, and where the going was bad he was compelled to back-trip it sled by sled, though he managed most of the time, through herculean efforts, to bring all along on the one haul.Это было очень неудобно, и в тех местах, где дорога была плохая, он переводил нарты поочередно, хотя ценою геркулесовых усилий ему удавалось вести их не расцепляя.
He did not seem moved when the captain of police told him his man was hitting the high places for Dawson, and was by that time, probably, half-way between Selkirk and Stewart.Расмунсена, по-видимому, нисколько не взволновало, когда капитан сказал ему, что его индеец пошел в Доусон и теперь, вероятно, находится где-нибудь между Селкерком и рекой Стюарт.
Nor did he appear interested when informed that the police had broken the trail as far as Pelly; for he had attained to a fatalistic acceptance of all natural dispensations, good or ill.Вполне безучастно выслушал он и сообщение, что полиция накатала тропу до Пелли; он дошел до того, что с фаталистическим равнодушием принимал все, что посылали ему стихии, - как добро, так и зло.
But when they told him that Dawson was in the bitter clutch of famine, he smiled, threw the harness on his dogs, and pulled out.Зато когда ему сказали, что в Доусоне жестоко голодают, он усмехнулся, запряг своих собак и тронулся дальше.
But it was at his next halt that the mystery of the smoke was explained.Лишь на следующей остановке разъяснилась загадка дыма.
With the word at Big Salmon that the trail was broken to Pelly, there was no longer any need for the smoke wreath to linger in his wake; and Rasmunsen, crouching over lonely fire, saw a motley string of sleds go by.