Тысяча дюжин | страница 20



А потом, когда они подошли к озеру Ле-Барж, снова ударили морозы, и холод межпланетных пространств поразил верхушку нашей планеты с силой шестидесяти с лишним градусов ниже нуля.
Here, labouring with open mouth that he might breathe more freely, he chilled his lungs, and for the rest of the trip he was troubled with a dry, hacking cough, especially irritable in smoke of camp or under stress of undue exertion.Шагая с раскрытым ртом, чтобы легче дышать, Расмунсен застудил легкие, и весь остаток пути его мучил сухой, отрывистый кашель, усиливавшийся от дыма костров и от непосильной работы.
On the Thirty Mile river he found much open water, spanned by precarious ice bridges and fringed with narrow rim ice, tricky and uncertain.На Тридцатимильной реке он наткнулся на большие полыньи, прикрытые предательскими ледяными мостиками и обведенные каймой молодого льда, тонкой и ненадежной.
The rim ice was impossible to reckon on, and he dared it without reckoning, falling back on his revolver when his drivers demurred.На этот молодой лед нельзя было полагаться, и индейцы колебались, но Расмунсен грозил им револьвером и шел вперед, невзирая ни на что.
But on the ice bridges, covered with snow though they were, precautions could be taken.Однако на ледяных мостиках, хотя и прикрытых снегом, можно еще было принимать меры предосторожности.
These they crossed on their snowshoes, with long poles, held crosswise in their hands, to which to cling in case of accident. Once over, the dogs were called to follow.Они переходили эти мостики на лыжах, держа в руках длинные шесты, на случай, если подломится лед, и, выбравшись на ту сторону, звали собак.
And on such a bridge, where the absence of the centre ice was masked by the snow, one of the Indians met his end.И как раз на таком мостике, где провал посредине был незаметен под снегом, погиб один из индейцев.
He went through as quickly and neatly as a knife through thin cream, and the current swept him from view down under the stream ice.Он провалился в воду мгновенно и бесследно, как нож в сметану, и течение сразу увело его под лед.
That night his mate fled away through the pale moonlight, Rasmunsen futilely puncturing the silence with his revolver-a thing that he handled with more celerity than cleverness.В ту же ночь при бледном лунном свете убежал второй индеец. Расмунсен напрасно тревожил тишину выстрелами из револьвера, которым он орудовал с большей быстротой, чем сноровкой.