Тысяча дюжин | страница 20
А потом, когда они подошли к озеру Ле-Барж, снова ударили морозы, и холод межпланетных пространств поразил верхушку нашей планеты с силой шестидесяти с лишним градусов ниже нуля. | |
Here, labouring with open mouth that he might breathe more freely, he chilled his lungs, and for the rest of the trip he was troubled with a dry, hacking cough, especially irritable in smoke of camp or under stress of undue exertion. | Шагая с раскрытым ртом, чтобы легче дышать, Расмунсен застудил легкие, и весь остаток пути его мучил сухой, отрывистый кашель, усиливавшийся от дыма костров и от непосильной работы. |
On the Thirty Mile river he found much open water, spanned by precarious ice bridges and fringed with narrow rim ice, tricky and uncertain. | На Тридцатимильной реке он наткнулся на большие полыньи, прикрытые предательскими ледяными мостиками и обведенные каймой молодого льда, тонкой и ненадежной. |
The rim ice was impossible to reckon on, and he dared it without reckoning, falling back on his revolver when his drivers demurred. | На этот молодой лед нельзя было полагаться, и индейцы колебались, но Расмунсен грозил им револьвером и шел вперед, невзирая ни на что. |
But on the ice bridges, covered with snow though they were, precautions could be taken. | Однако на ледяных мостиках, хотя и прикрытых снегом, можно еще было принимать меры предосторожности. |
These they crossed on their snowshoes, with long poles, held crosswise in their hands, to which to cling in case of accident. Once over, the dogs were called to follow. | Они переходили эти мостики на лыжах, держа в руках длинные шесты, на случай, если подломится лед, и, выбравшись на ту сторону, звали собак. |
And on such a bridge, where the absence of the centre ice was masked by the snow, one of the Indians met his end. | И как раз на таком мостике, где провал посредине был незаметен под снегом, погиб один из индейцев. |
He went through as quickly and neatly as a knife through thin cream, and the current swept him from view down under the stream ice. | Он провалился в воду мгновенно и бесследно, как нож в сметану, и течение сразу увело его под лед. |
That night his mate fled away through the pale moonlight, Rasmunsen futilely puncturing the silence with his revolver-a thing that he handled with more celerity than cleverness. | В ту же ночь при бледном лунном свете убежал второй индеец. Расмунсен напрасно тревожил тишину выстрелами из револьвера, которым он орудовал с большей быстротой, чем сноровкой. |
Книги, похожие на Тысяча дюжин