Медные буки | страница 35



Даже если бы мисс Хантер с улыбкой на лице и не ждала нас на пороге, мы все равно узнали бы дом, увидев деревья с темными листьями, сверкающими, как начищенная медь, в лучах заходящего солнца.
"Have you managed it?" asked Holmes.- Удалось? - только и спросил Холмс.
A loud thudding noise came from somewhere downstairs.Откуда-то снизу доносился глухой стук.
"That is Mrs. Toller in the cellar," said she.- Это миссис Толлер в погребе, - объяснила мисс Xантер.
"Her husband lies snoring on the kitchen rug.- А ее муж храпит в кухне на полу.
Here are his keys, which are the duplicates of Mr. Rucastle's."Вот ключи, кажется такие же, как у мистера Рукасла.
"You have done well indeed!" cried Holmes with enthusiasm.- Умница! - восхищенно вскричал Холмс.
"Now lead the way, and we shall soon see the end of this black business."- А теперь ведите нас, через несколько минут преступление будет раскрыто.
We passed up the stair, unlocked the door, followed on down a passage, and found ourselves in front of the barricade which Miss Hunter had described.Мы поднялись по лестнице, отперли дверь, прошли по коридору и очутились перед дверью, о которой рассказывала нам мисс Хантер.
Holmes cut the cord and removed the transverse bar.Холмс перерезал веревку и снял перекладину.
Then he tried the various keys in the lock, but without success.Затем он хотел отпереть дверь, но ни один ключ не подходил к замку.
No sound came from within, and at the silence Holmes' face clouded over.Изнутри не доносилось ни звука, и Холмс нахмурился.
"I trust that we are not too late," said he.- Надеюсь, мы не опоздали, - сказал он.
"I think, Miss Hunter, that we had better go in without you.- Мне кажется, мисс Хантер, нам лучше войти туда без вас.
Now, Watson, put your shoulder to it, and we shall see whether we cannot make our way in."Ну-ка, Уотсон, нажмите на дверь влечем, не удастся ли нам открыть ее силой.
It was an old rickety door and gave at once before our united strength. Together we rushed into the room.Старая, обшарпанная дверь тотчас же уступила нашим объединенным усилиям, и мы ворвались в комнату.
It was empty.Она была пуста.
There was no furniture save a little pallet bed, a small table, and a basketful of linen.В ней не было ничего, кроме маленькой жесткой постели, стола и корзины с бельем.
The skylight above was open, and the prisoner gone.Люк на чердак был распахнут, пленница бежала.
"There has been some villainy here," said Holmes; "this beauty has guessed Miss Hunter's intentions and has carried his victim off."