Собаку спускали по ночам для того, чтобы помешать его попыткам увидеться с Алисой. |
So much is fairly clear. | Все это совершенно ясно. |
The most serious point in the case is the disposition of the child." | Самое существенное в этом деле - это ребенок. |
"What on earth has that to do with it?" I ejaculated. | - Он-то какое отношение имеет ко всей этой истории? - воскликнул я. |
"My dear Watson, you as a medical man are continually gaining light as to the tendencies of a child by the study of the parents. | - Мой дорогой Уотсон, вы врач и должны знать, что поступки ребенка можно понять, изучив нрав его родителей. |
Don't you see that the converse is equally valid. | И наоборот. |
I have frequently gained my first real insight into the character of parents by studying their children. | Я часто определял характер родителей, изучив нрав их детей. |
This child's disposition is abnormally cruel, merely for cruelty's sake, and whether he derives this from his smiling father, as I should suspect, or from his mother, it bodes evil for the poor girl who is in their power." | Этот ребенок аномален в своей жестокости, он наслаждается ею, и унаследовал ли он ее от своего улыбчивого отца или от матери, эта черта одинаково опасна для той девушки, что находится в их власти. |
"I am sure that you are right, Mr. Holmes," cried our client. | - Вы совершенно правы, мистер Холмс! -вскричала наша клиентка. |
"A thousand things come back to me which make me certain that you have hit it. | - Мне приходят на память тысячи мелочей, которые свидетельствуют о том, как вы правы. |
Oh, let us lose not an instant in bringing help to this poor creature." | О, давайте не будем терять ни минуты, поможем этой бедняжке. |
"We must be circumspect, for we are dealing with a very cunning man. | - Надо быть осторожными, потому что мы имеем дело с очень хитрым человеком. |
We can do nothing until seven o'clock. | До вечера мы ничего не можем предпринять. |
At that hour we shall be with you, and it will not be long before we solve the mystery." | В семь мы будем у вас и сумеем разгадать эту тайну. |
We were as good as our word, for it was just seven when we reached the Copper Beeches, having put up our trap at a wayside public-house. | Мы сдержали слово и ровно в семь, оставив нашу двуколку у придорожного трактира, явились в "Медные буки". |
The group of trees, with their dark leaves shining like burnished metal in the light of the setting sun, were sufficient to mark the house even had Miss Hunter not been standing smiling on the door-step. |