|
I have it here and I will read it to you: | Вот оно, мистер Холмс, я прочту его. |
" 'The Copper Beeches, near Winchester. | "Медные буки", близ Винчестера. |
" 'DEAR MISS HUNTER:-Miss Stoper has very kindly given me your address, and I write from here to ask you whether you have reconsidered your decision. | Дорогая мисс Хантер! Мисс Стопер любезно согласилась дать мне ваш адрес, и я пишу вам из дома, желая осведомиться, не переменили ли вы свое решение. |
My wife is very anxious that you should come, for she has been much attracted by my description of you. | Моя жена очень хочет, чтобы вы приехали к нам, -я описал ей вас, и вы ей страшно понравились. |
We are willing to give ?30 a quarter, or ?120 a year, so as to recompense you for any little inconvenience which our fads may cause you. | Мы готовы платить вам десять фунтов в месяц, то есть сто двадцать в год в качестве компенсации за те неудобства, которые могут причинить наши требования. |
They are not very exacting, after all. | Да они не так уж и суровы. |
My wife is fond of a particular shade of electric blue and would like you to wear such a dress indoors in the morning. | Моя жена очень любит цвет электрик, и ей хотелось бы, чтобы вы надевали платье такого цвета по утрам. |
You need not, however, go to the expense of purchasing one, as we have one belonging to my dear daughter Alice (now in Philadelphia), which would, I should think, fit you very well. | Вам совершенно незачем тратиться на подобную вещь, поскольку у нас есть платье моей дорогой дочери Алисы (ныне пребывающей в Филадельфии), думаю, оно будет вам впору. |
Then, as to sitting here or there, or amusing yourself in any manner indicated, that need cause you no inconvenience. | Полагаю, что и просьбу занять определенное место в комнате или выполнить какое-либо иное поручение вы не сочтете чересчур обременительной. |
As regards your hair, it is no doubt a pity, especially as I could not help remarking its beauty during our short interview, but I am afraid that I must remain firm upon this point, and I only hope that the increased salary may recompense you for the loss. | Что же касается ваших волос, то их действительно очень жаль: даже во время нашей краткой беседы я успел заметить, как они хороши, но тем не менее я вынужден настаивать на этом условии. Надеюсь, что прибавка к жалованью вознаградит вас за эту жертву. |
Your duties, as far as the child is concerned, are very light. | Обязанности в отношении ребенка весьма несложны. |