Медные буки | страница 12



Now do try to come, and I shall meet you with the dog-cart at Winchester.Пожалуйста, приезжайте, я встречу вас в Винчестере.
Let me know your train.Сообщите каким поездом вы прибудете.
Yours faithfully,Искренне ваш
" 'JEPHRO RUCASTLE.'Джефро Рукасл".
"That is the letter which I have just received, Mr. Holmes, and my mind is made up that I will accept it.Вот какое письмо я получила, мистер Холмс, и твердо решила принять предложение.
I thought, however, that before taking the final step I should like to submit the whole matter to your consideration."Однако, прежде чем сделать окончательный шаг, мне хотелось бы услышать ваше мнение.
"Well, Miss Hunter, if your mind is made up, that settles the question," said Holmes, smiling.- Что ж, мисс Хантер, коли вы решились, значит, дело сделано, - улыбнулся Холмс.
"But you would not advise me to refuse?"- А вы не советуете?
"I confess that it is not the situation which I should like to see a sister of mine apply for."- Признаюсь, место это не из тех, что я пожелал бы для своей сестры.
"What is the meaning of it all, Mr. Holmes?"- А что все-таки под этим кроется, мистер Холмс?
"Ah, I have no data. I cannot tell.- Не знаю.
Perhaps you have yourself formed some opinion?"Может, у вас есть какие-либо соображения?
"Well, there seems to me to be only one possible solution. Mr. Rucastle seemed to be a very kind, good-natured man.- Я думаю, что мистер Рукасл - добрый, мягкосердечный человек.
Is it not possible that his wife is a lunatic, that he desires to keep the matter quiet for fear she should be taken to an asylum, and that he humours her fancies in every way in order to prevent an outbreak?"А его жена, наверное, немного сумасшедшая. Вот он и старается держать это в тайне, опасаясь, как бы ее не забрали в дом для умалишенных, и потворствует ее причудам, чтобы с ней не случился припадок.
"That is a possible solution-in fact, as matters stand, it is the most probable one.- Может быть, может быть. На сегодняшний день это самое вероятное предположение.
But in any case it does not seem to be a nice household for a young lady."Тем не менее место это вовсе не для молодой леди.
"But the money, Mr. Holmes, the money!"- Но деньги, мистер Холмс, деньги!
"Well, yes, of course the pay is good-too good.- Да, конечно, жалованье хорошее, даже слишком хорошее.
That is what makes me uneasy.Вот это меня и тревожит.
Why should they give you ?120 a year, when they could have their pick for ?40?