На Биг-Ривер (II) | страница 30



Nick lowered the rod and the hopper floated in.Ник нагнул удилище, и кузнечика затянуло внутрь.
There was a heavy strike.Лесу сильно дернуло.
Nick swung the rod against the pull.Ник потянул к себе удилище.
It felt as though he were hooked into the log itself, except for the live feeling.Можно было подумать. что крючок зацепился за корягу, если бы только не живая упругость удочки.
He tried to force the fish out into the current.Ник попробовал вывести рыбу на открытое место.
It came, heavily.Тащить ее было тяжело.
The line went slack and Nick thought the trout was gone.Вдруг леса ослабла, и Ник подумал, что форель сорвалась.
Then he saw him, very near, in the current, shaking his head, trying to get the hook out.Потом он увидел ее очень близко, в открытой воде; форель дергала головой, стараясь освободиться от крючка.
His mouth was clamped shut.Рот у нее был крепко сжат.
He was fighting the hook in the clear flowing current.Она изо всех сил боролась с крючком в светлой, быстро бегущей воде.
Looping in the line with his left hand, Nick swung the rod to make the line taut and tried to lead the trout toward the net, but he was gone, out of sight, the line pumping.Смотав лесу левой рукой, Ник поднял удилище, чтобы натянуть лесу, и попытался подвести форель к сачку, но она метнулась прочь, исчезла из виду, рывками натягивая лесу.
Nick fought him against the current, letting him thump in the water against the spring of the rod.Ник повел ее против течения, предоставив ей дергаться в воде, насколько позволяла упругость удилища.
He shifted the rod to his left hand, worked the trout upstream, holding his weight, fighting on the rod, and then let him down into the net.Он перенял удочку левой рукой, повел форель против течения - она не переставала бороться, всей своей тяжестью повисая на лесе,- и опустил ее в сачок.
He lifted him clear of the water, a heavy half circle in the net, the net dripping, unhooked him and slid him into the sack.Он поднял сачок из воды, форель висела в нем тяжелым полукольцом, из сетки бежала вода, он снял форель с крючка и опустил ее в мешок.
He spread the mouth of the sack and looked down in at the two big trout alive in the water.Он приоткрыл мешок и заглянул в него - на дне мешка трепетали в воде две большие форели.
Through the deepening water, Nick waded over to the hollow log.По все углублявшейся воде Ник побрел к пустой коряге.
He took the sack off, over his head, the trout flopping as it came out of water, and hung it so the trout were deep in the water.