Не так-то это просто на реках с быстрым течением. |
Nick moved along through the shallow stretch watching the balks for deep holes. | Ник пошел дальше по мелководью, вглядываясь, не окажется ли возле берега глубоких ям. |
A beech tree grew close beside the river, so that the branches hung down into the water. | На самом берегу рос бук, так близко к реке, что ветви его окунались в воду. |
The stream went back in under the leaves. | Вода крутилась вокруг листьев. |
There were always trout in a place like that. | В таких местах всегда водятся форели. |
Nick did not care about fishing that hole. | Нику не хотелось ловить в этой яме. |
He was sure he would get hooked in the branches. | Крючок наверняка зацепится за ветку. |
It looked deep though. | Однако на вид тут было очень глубоко. |
He dropped the grasshopper so the current took it under water, back in under the overhanging branch. | Он забросил кузнечика так, что он ушел под воду, его закружило течением и унесло под нависшие над водой ветви. |
The line pulled hard and Nick struck. | Леса сильно натянулась, и Ник подсек. |
The trout threshed heavily, half out of water in the leaves and branches. | Между ветвей и листьев тяжело плеснулась форель, наполовину выскочив из воды. |
The line was caught. | Конечно, крючок зацепился. |
Nick pulled hard and the trout was off. | Ник сильно дернул, и форель исчезла. |
He reeled in and holding the hook in his hand walked down the stream. | Ник смотал лесу и, держа крючок в руке, пошел вниз по течению. |
Ahead, close to the left bank, was a big log. | Впереди, под левым берегом, лежала большая коряга. |
Nick saw it was hollow, pointing up river the current entered it smoothly, only a little ripple spread each side of the log. | Ник видел, что в середине она пустая; вода не бурлила вокруг ее верхнего конца, а входила внутрь гладкой струей, только по бокам разбегалась мелкая рябь. |
The water was deepening. | Река становилась все глубже. |
The top of the hollow log was gray and dry. | Сверху коряга была серая и сухая. |
It was partly in the shadow. | Она была наполовину в тени. |
Nick took the cork out of the grasshopper bottle and a hopper clung to it. | Ник вынул затычку из бутылки вместе с уцепившимся за нее кузнечиком. |
He picked him off, hooked him and tossed him out. | Ник снял его, насадил на крючок и забросил в воду. |
He held the rod far out so that the hopper on the water moved into the current flowing into the hollow log. | Он вытянул удилище далеко вперед, так что кузнечика понесло течением прямо к коряге. |