|
He looked as broad as a salmon. | С хорошего лосося величиной. |
Nick's hand was shaky. | Руки у Ника тряслись. |
He reeled in slowly. | Он медленно наматывал лесу. |
The thrill had been too much. | Он слишком переволновался. |
He felt, vaguely, a little sick, as though it would be better to sit down. | У него закружилась голова, слегка поташнивало, хотелось присесть отдохнуть. |
The leader had broken where the hook was tied to it. | Поводок оборвался в том месте, где был привязан к крючку. |
Nick took it in his hand. | Ник взял его в руки. |
He thought of the trout somewhere on the bottom, holding himself steady over the gravel, far down below the light, under the logs, with the hook in his jaw. | Он думал о форели, о том, как где-то на покрытом гравием дне она старается удержаться против течения, глубоко на дне, куда не проникает свет, под корягами, с крючком во р>ту. |
Nick knew the trout's teeth would cut through the snell of the hook. | Ник знал, что зубы форели в конце концов перекусят крючок. |
The hook would imbed itself in his jaw. | Но самый кончик так и останется у нее в челюсти. |
He'd bet the trout was angry. | Форель, наверно, злится. |
Anything that size would be angry. | Такая огромная тварь обязательно должна злиться. |
That was a trout. | Да, вот это была форель. |
He had been solidly hooked. | Крепко сидела на крючке. |
Solid as a rock. | Как камень. |
He felt like a rock, too, before he started off. | Она и тяжелая была, как камень, пока не сорвалась. |
By God, he was a big one. | Ну и здоровая же. |
By God, he was the biggest one I ever heard of. | Черт, я даже не слыхал про таких. |
Nick climbed out onto the meadow and stood, water running down his trousers and out of his shoes, his shoes squlchy. | Ник выбрался на луг. Вода стекала у него по брюкам, хлюпала в башмаках. |
He went over and sat on the logs. | Он прошел немного берегом и сел на корягу. |
He did not want to rush his sensations any. | Он не спешил, ему хотелось продлить удовольствие. |
He wriggled his toes in the water, in his shoes, and got out a cigarette from his breast pocket. | Он пошевелил пальцами ног в воде, наполнявшей башмаки, и достал папиросу из бокового кармана. |
He lit it and tossed the match into the fast water below the logs. | Он закурил и бросил спичку в быстро бегущую воду под корягами. |
A tiny trout rose at the match, as it swung around in the fast current. | Когда спичку завертело течением, за ней погналась маленькая форель. |
Nick laughed. | Ник засмеялся. |
He would finish the cigarette. | Сперва он выкурит папиросу. |