|
This was Mrs. Umney, the housekeeper, whom Mrs. Otis, at Lady Canterville's earnest request, had consented to keep in her former position. | Это была миссис Амни, домоправительница, которую миссис Отис, по настоятельной просьбе леди Кентервиль, оставила в прежней должности. |
She made them each a low curtsey as they alighted, and said in a quaint, old-fashioned manner, | Она низко присела перед каждым из членов семьи и церемонно, по-старинному, промолвила: |
"I bid you welcome to Canterville Chase." | - Добро пожаловать в замок Кентервилей! |
Following her, they passed through the fine Tudor hall into the library, a long, low room, panelled in black oak, at the end of which was a large stained glass window. | Они вошли вслед за нею в дом и, миновав настоящий тюдоровский холл, очутились в библиотеке - длинной и низкой комнате, обшитой черным дубом, с большим витражом против двери. |
Here they found tea laid out for them, and, after taking off their wraps, they sat down and began to look round, while Mrs. Umney waited on them. | Здесь уже все было приготовлено к чаю. Они сняли плащи и шали и, усевшись за стол, принялись, пока миссис Амни разливала чай, разглядывать комнату. |
Suddenly Mrs. Otis caught sight of a dull red stain on the floor just by the fireplace, and, quite unconscious of what it really signified, said to Mrs. Umney, | Вдруг миссис Отис заметила потемневшее от времени красное пятно на полу, возле камина, и, не понимая, откуда оно взялось, спросила миссис Амни: |
"I am afraid something has been spilt there." | - Наверно, здесь что-то пролили? |
"Yes, madam," replied the old housekeeper in a low voice, "blood has been spilt on that spot." | - Да, сударыня,- ответила старая экономка шепотом,- здесь пролилась кровь. |
"How horrid!" cried Mrs. Otis; | - Какой ужас! - воскликнула миссис Отис. |
"I don't at all care for blood-stains in a sitting-room. | - Я не желаю, чтобы у меня в гостиной были кровавые пятна. |
It must be removed at once." | Пусть его сейчас же смоют! |
The old woman smiled, and answered in the same low, mysterious voice, | Старушка улыбнулась и ответила тем же таинственным? шепотом: |
"It is the blood of Lady Eleanore de Canterville, who was murdered on that very spot by her own husband, Sir Simon de Canterville, in 1575. | - Вы видите кровь леди Элеоноры Кентервиль, убиенной на этом самом месте в тысяча пятьсот семьдесят пятом году супругом своим сэром Симоном де Кентервиль. |
Sir Simon survived her nine years, and disappeared suddenly under very mysterious circumstances. |