Кентервильское привидение | страница 4
After Virginia came the twins, who were usually called "The Star and Stripes," as they were always getting swished. | В семье было еще двое близнецов, моложе Вирджинии, которых прозвали "Звезды и полосы", поскольку их без конца пороли. |
They were delightful boys, and, with the exception of the worthy Minister, the only true republicans of the family. | Поэтому милые мальчики были, не считая почтенного посла, единственными убежденными республиканцами в семье. |
As Canterville Chase is seven miles from Ascot, the nearest railway station, Mr. Otis had telegraphed for a waggonette to meet them, and they started on their drive in high spirits. | От Кентервильского замка до ближайшей железнодорожной станции в Аскоте целых семь миль, но мистер Отис заблаговременно телеграфировал, чтобы им выслали экипаж, и семья двинулась к замку в отличном расположении духа. |
It was a lovely July evening, and the air was delicate with the scent of the pinewoods. | Был прекрасный июльский вечер, и воздух был напоен теплым ароматом соснового леса. |
Now and then they heard a wood-pigeon brooding over its own sweet voice, or saw, deep in the rustling fern, the burnished breast of the pheasant. | Изредка до них доносилось нежное воркование лесной горлицы, упивавшейся своим голосом, или в шелестящих зарослях папоротника мелькала пестрая грудь фазана. |
Little squirrels peered at them from the beech-trees as they went by, and the rabbits scudded away through the brushwood and over the mossy knolls, with their white tails in the air. | Крошечные белки поглядывали на них с высоких буков, а кролики прятались в низкой поросли или, задрав белые хвостики, улепетывали по мшистым кочкам. |
As they entered the avenue of Canterville Chase, however, the sky became suddenly overcast with clouds, a curious stillness seemed to hold the atmosphere, a great flight of rooks passed silently over their heads, and, before they reached the house, some big drops of rain had fallen. | Но не успели они въехать в аллею, ведущую к Кентервильскому замку, как небо вдруг заволокло тучами, и странная тишина сковала воздух. Молча пролетела у них над головой огромная стая галок, и, когда они подъезжали к дому, большими редкими каплями начал накрапывать дождь. |
Standing on the steps to receive them was an old woman, neatly dressed in black silk, with a white cap and apron. | На крыльце их поджидала опрятная старушка в черном шелковом платье, белом чепце и переднике. |
Книги, похожие на Кентервильское привидение