Я скатился так низко по воле необузданного честолюбия, рома и особого сорта коктейля, который подают на всех вокзалах Пенсильванской железной дороги от Скрэнтона до Цинциннати: немного джина и французского вермута, один лимон плюс хорошая порция апельсинной горькой. |
If you're ever up that way, don't fail to let one try you. | Попадете в те края - не упустите случая испробовать на себе. |
And, again,' says I, 'I have never yet went back on a friend. | И все же, - продолжал я, - мне еще не приходилось предавать друга. |
I've stayed by 'em when they had plenty, and when adversity's overtaken me I've never forsook 'em. | Когда мои друзья купались в золоте, я стоял за них горой и никогда не покидал их, если меня постигала беда. |
"'But,' I goes on, 'this is not exactly the case of a friend. | - Но, - продолжал я, - какая тут к черту дружба? |
Twelve dollars a month is only bowing-acquaintance money. | Двенадцать долларов в месяц-это же в лучшем случае шапочное знакомство. |
And I do not consider brown beans and corn-bread the food of friendship. | Разве истинная дружба может питаться красными бобами и кукурузным хлебом? |
I am a poor man,' says I, 'and I have a widowed mother in Texarkana. | Я бедный человек, у меня вдовствующая мама в Тексаркане. |
You will find Black Bill,' says I, 'lying asleep in this house on a cot in the room to your right. | Вы найдете Черного Билла, говорю им я, - в этом доме. Он дрыхнет на своей койке в первой комнате направо. |
He's the man you want, as I know from his words and conversation. | Это именно тот человек, который вам нужен. Я смекнул это из разных его слов и разговоров. |
He was in a way a friend,' I explains, 'and if I was the man I once was the entire product of the mines of Gondola would not have tempted me to betray him. | Пожалуй, отчасти он все же был мне другом, и будь я тот человек, каким я был когда-то, все сокровища рудников Голдонды не заставили бы меня предать его. |
But,' says I, 'every week half of the beans was wormy, and not nigh enough wood in camp. | Но, - говорю я, - бобы всегда были наполовину червивые и к концу недели я вечно сидел без топлива. |
"'Better go in careful, gentlemen,' says I. | - Входите осторожнее, джентльмены, -предупреждаю их я. |
'He seems impatient at times, and when you think of his late professional pursuits one would look for abrupt actions if he was come upon sudden.' | - Он временами бывает очень несдержан, и, принимая во внимание его прежнюю профессию, как бы вам не нарваться на какую-нибудь грубость с его стороны, если вы захватите его врасплох. |