Как скрывался Черный Билл | страница 17



Я скатился так низко по воле необузданного честолюбия, рома и особого сорта коктейля, который подают на всех вокзалах Пенсильванской железной дороги от Скрэнтона до Цинциннати: немного джина и французского вермута, один лимон плюс хорошая порция апельсинной горькой.
If you're ever up that way, don't fail to let one try you.Попадете в те края - не упустите случая испробовать на себе.
And, again,' says I, 'I have never yet went back on a friend.И все же, - продолжал я, - мне еще не приходилось предавать друга.
I've stayed by 'em when they had plenty, and when adversity's overtaken me I've never forsook 'em.Когда мои друзья купались в золоте, я стоял за них горой и никогда не покидал их, если меня постигала беда.
"'But,' I goes on, 'this is not exactly the case of a friend.- Но, - продолжал я, - какая тут к черту дружба?
Twelve dollars a month is only bowing-acquaintance money.Двенадцать долларов в месяц-это же в лучшем случае шапочное знакомство.
And I do not consider brown beans and corn-bread the food of friendship.Разве истинная дружба может питаться красными бобами и кукурузным хлебом?
I am a poor man,' says I, 'and I have a widowed mother in Texarkana.Я бедный человек, у меня вдовствующая мама в Тексаркане.
You will find Black Bill,' says I, 'lying asleep in this house on a cot in the room to your right.Вы найдете Черного Билла, говорю им я, - в этом доме. Он дрыхнет на своей койке в первой комнате направо.
He's the man you want, as I know from his words and conversation.Это именно тот человек, который вам нужен. Я смекнул это из разных его слов и разговоров.
He was in a way a friend,' I explains, 'and if I was the man I once was the entire product of the mines of Gondola would not have tempted me to betray him.Пожалуй, отчасти он все же был мне другом, и будь я тот человек, каким я был когда-то, все сокровища рудников Голдонды не заставили бы меня предать его.
But,' says I, 'every week half of the beans was wormy, and not nigh enough wood in camp.Но, - говорю я, - бобы всегда были наполовину червивые и к концу недели я вечно сидел без топлива.
"'Better go in careful, gentlemen,' says I.- Входите осторожнее, джентльмены, -предупреждаю их я.
'He seems impatient at times, and when you think of his late professional pursuits one would look for abrupt actions if he was come upon sudden.'- Он временами бывает очень несдержан, и, принимая во внимание его прежнюю профессию, как бы вам не нарваться на какую-нибудь грубость с его стороны, если вы захватите его врасплох.