|
"So the whole posse unmounts and ties their horses, and unlimbers their ammunition and equipments, and tiptoes into the house. | Тут все ополчение спешивается, привязывает лошадей, снимает с передков орудия и всю прочую амуницию и на цыпочках вступает в дом. |
And I follows, like Delilah when she set the Philip Steins on to Samson. | А я крадусь за ними, как Далила, когда она вела Вилли Стимлена к Самсону. |
"The leader of the posse shakes Ogden and wakes him up. | Начальник отряда трясет Огдена за плечо, и тот просыпается. |
And then he jumps up, and two more of the reward-hunters grab him. | Он вскакивает, и еще два охотника за наградами наваливаются на него. |
Ogden was mighty tough with all his slimness, and he gives 'em as neat a single-footed tussle against odds as I ever see. | Огден хоть мал и худ, а парень крепкий и так лихо отбивается, несмотря на их численный перевес, что я только глазами хлопаю. |
"'What does this mean?' he says, after they had him down. | - Что это значит? - спрашивает он, когда им, наконец, удается одолеть его. |
"'You're scooped in, Mr. Black Bill,' says the captain. 'That's all.' | - Вы попались, мистер Черный Билл, - говорит капитан, только и всего. |
"'It's an outrage,' says H. Ogden, madder yet. | - Это грубое насилие, - говорит Огден, окончательно взбесившись. |
"'It was,' says the peace-and-good-will man. | - Конечно, это было насилие, - говорит поборник мира и добра. |
'The Katy wasn't bothering you, and there's a law against monkeying with express packages.' | - Поезд-то шел себе и шел, ничем вам не мешал, а вы позволили себе запрещенные законом шалости с казенными пакетами. |
"And he sits on H. Ogden's stomach and goes through his pockets symptomatically and careful. | И он садится Генри Огдену на солнечное сплетение и начинает аккуратно и симптоматически обшаривать его карманы. |
"'I'll make you perspire for this,' says Ogden, perspiring some himself. | - Вы у меня попотеете за это, - говорит Огден, изрядно вспотев сам. |
' I can prove who I am.' | - Я ведь могу доказать, кто я такой. |
"'So can I,' says the captain, as he draws from H. Ogden's inside coat-pocket a handful of new bills of the Second National Bank of Espinosa City. | - Это я и сам могу, - говорит капитан и вытаскивает у него из кармана пачку новеньких банкнот выпуска Второго Национального банка города Эспинозы. |
'Your regular engraved Tuesdays-and-Fridays visiting-card wouldn't have a louder voice in proclaiming your indemnity than this here currency. |