Ему казалось, что он вот-вот окажется в дотоле не известной ему стихии, он направлялся в иной, залитый светом мир мимо погрязших в пороках душ. |
He was pleased, and entertained. | Это забавляло его и доставляло ему удовольствие. |
He looked over all the dim, evanescent, strangely illuminated faces that bent across the tables. | Он окинул взглядом эти склонившиеся над столиками призрачные, эфемерные, озаренные смутным светом лица. |
Then he saw Birkin rise and signal to him. | И тут он увидел Биркина, который поднялся с места и махал ему рукой. |
At Birkin's table was a girl with dark, soft, fluffy hair cut short in the artist fashion, hanging level and full almost like the Egyptian princess's. | За столиком рядом с Биркиным сидела девушка с темными, шелковистыми, пышными волосами, которые были коротко подстрижены согласно царившей в кругу художников моде и лежали ровно и прямо, точно у древней египтянки. |
She was small and delicately made, with warm colouring and large, dark hostile eyes. | Она была небольшого роста, хрупкая, с теплым цветом лица и огромными темными настороженными глазами. |
There was a delicacy, almost a beauty in all her form, and at the same time a certain attractive grossness of spirit, that made a little spark leap instantly alight in Gerald's eyes. | В ее облике сквозило изящество, почти красота, и в то же время была в ней некая притягивающая вульгарность, которая тут же зажгла в глазах Джеральда маленькую искорку. |
Birkin, who looked muted, unreal, his presence left out, introduced her as Miss Darrington. | Биркин, который казался замкнутым, оторванным от реальности, призрачным, представил ее как мисс Даррингтон. |
She gave her hand with a sudden, unwilling movement, looking all the while at Gerald with a dark, exposed stare. | Она резко и как бы неохотно протянула руку для приветствия, пристально разглядывая Джеральда темными, широко раскрытыми глазами. |
A glow came over him as he sat down. | Он сел, и тепло волной накатило на него. |
The waiter appeared. | Появился официант. |
Gerald glanced at the glasses of the other two. | Джеральд посмотрел, чем были наполнены бокалы. |
Birkin was drinking something green, Miss Darrington had a small liqueur glass that was empty save for a tiny drop. | Биркин пил что-то зеленое, перед мисс Даррингтон стояла маленькая ликерная рюмка, на дне которой оставалось совсем чуть-чуть напитка. |
'Won't you have some more-?' | - Не желаете ли еще ... |
'Brandy,' she said, sipping her last drop and putting down the glass. |