Влюбленные женщины | страница 98



Ему казалось, что он вот-вот окажется в дотоле не известной ему стихии, он направлялся в иной, залитый светом мир мимо погрязших в пороках душ.
He was pleased, and entertained.Это забавляло его и доставляло ему удовольствие.
He looked over all the dim, evanescent, strangely illuminated faces that bent across the tables.Он окинул взглядом эти склонившиеся над столиками призрачные, эфемерные, озаренные смутным светом лица.
Then he saw Birkin rise and signal to him.И тут он увидел Биркина, который поднялся с места и махал ему рукой.
At Birkin's table was a girl with dark, soft, fluffy hair cut short in the artist fashion, hanging level and full almost like the Egyptian princess's.За столиком рядом с Биркиным сидела девушка с темными, шелковистыми, пышными волосами, которые были коротко подстрижены согласно царившей в кругу художников моде и лежали ровно и прямо, точно у древней египтянки.
She was small and delicately made, with warm colouring and large, dark hostile eyes.Она была небольшого роста, хрупкая, с теплым цветом лица и огромными темными настороженными глазами.
There was a delicacy, almost a beauty in all her form, and at the same time a certain attractive grossness of spirit, that made a little spark leap instantly alight in Gerald's eyes.В ее облике сквозило изящество, почти красота, и в то же время была в ней некая притягивающая вульгарность, которая тут же зажгла в глазах Джеральда маленькую искорку.
Birkin, who looked muted, unreal, his presence left out, introduced her as Miss Darrington.Биркин, который казался замкнутым, оторванным от реальности, призрачным, представил ее как мисс Даррингтон.
She gave her hand with a sudden, unwilling movement, looking all the while at Gerald with a dark, exposed stare.Она резко и как бы неохотно протянула руку для приветствия, пристально разглядывая Джеральда темными, широко раскрытыми глазами.
A glow came over him as he sat down.Он сел, и тепло волной накатило на него.
The waiter appeared.Появился официант.
Gerald glanced at the glasses of the other two.Джеральд посмотрел, чем были наполнены бокалы.
Birkin was drinking something green, Miss Darrington had a small liqueur glass that was empty save for a tiny drop.Биркин пил что-то зеленое, перед мисс Даррингтон стояла маленькая ликерная рюмка, на дне которой оставалось совсем чуть-чуть напитка.
'Won't you have some more-?'- Не желаете ли еще ...
'Brandy,' she said, sipping her last drop and putting down the glass.