Влюбленные женщины | страница 97



Все в вагоне были наготове и ждали, когда, наконец, можно будет выбраться на свободу.
At last they were under the huge arch of the station, in the tremendous shadow of the town.Наконец они вышли под огромную сводчатую крышу вокзала и оказались в кромешном городском мраке.
Birkin shut himself together-he was in now.Биркин сжал зубы - он был на месте.
The two men went together in a taxi-cab.Мужчины вместе сели в такси.
'Don't you feel like one of the damned?' asked Birkin, as they sat in a little, swiftly-running enclosure, and watched the hideous great street.- Ты не чувствуешь себя отлученным от рая? -спросил Биркин, когда они уже быстро неслись вперед в маленьком, отгораживающем их от внешнего мира автомобиле и выглядывали из него наружу, на огромную, безликую улицу.
'No,' laughed Gerald.- Нет, - рассмеялся Джеральд.
' It is real death,' said Birkin.- Вот это-то и есть смерть, - сказал Биркин.
Chapter 6 Creme de MentheГлава VI Creme de Menthe
They met again in the cafe several hours later.Несколько часов спустя они встретились в кафе.
Gerald went through the push doors into the large, lofty room where the faces and heads of the drinkers showed dimly through the haze of smoke, reflected more dimly, and repeated ad infinitum in the great mirrors on the walls, so that one seemed to enter a vague, dim world of shadowy drinkers humming within an atmosphere of blue tobacco smoke.Джеральд прошел через двустворчатую дверь в просторное помещение с высокими потолками, где в клубах сигаретного дыма неясно виднелись лица и головы посетителей, бесконечное число раз расплывчато отражавшиеся в огромных настенных зеркалах. Ему показалось, что он попал в туманное, сумрачное царство питавших пристрастие к вину призраков, чьи голоса сливались в единый гул, пронизывавший голубую пелену табачного дыма.
There was, however, the red plush of the seats to give substance within the bubble of pleasure.И тут же стояли обитые красным плюшем диваны, на которых в этой призрачной обители удовольствий можно было найти пристанище.
Gerald moved in his slow, observant, glistening-attentive motion down between the tables and the people whose shadowy faces looked up as he passed.Джеральд медленно шел мимо столиков, внимательно рассматривая все вокруг блестящими глазами, не упуская ничего из виду. Он шел мимо столиков, и люди поднимали на него затуманенные взгляды.
He seemed to be entering in some strange element, passing into an illuminated new region, among a host of licentious souls.