Влюбленные женщины | страница 96
Его неприязнь к человечеству, к скоплению человеческих существ, была почти патологической. | |
'"Where the quiet coloured end of evening smiles Miles and miles-"' he was murmuring to himself, like a man condemned to death. | - Там, где вечер залил алым светом луг, и вокруг...- бормотал он себе под нос, как бормочет приговоренный к смертной казни человек. |
Gerald, who was very subtly alert, wary in all his senses, leaned forward and asked smilingly: | Джеральд, ни на минуту не терявший бдительности, настороженно наклонился вперед и с улыбкой спросил: |
' What were you saying?' | - Что ты там бормочешь? |
Birkin glanced at him, laughed, and repeated: | Биркин взглянул на него, рассмеялся и повторил: |
'"Where the quiet coloured end of evening smiles, Miles and miles, Over pastures where the something something sheep Half asleep-"' | - Там, где вечер залил алым светом луг, □ □И вокруг □ □ Все живое - что-то там, не помню слова, - и овцы □□Задремало вдруг... |
Gerald also looked now at the country. | Джеральд также посмотрел через окно на сельский пейзаж. |
And Birkin, who, for some reason was now tired and dispirited, said to him: | А Биркин, уже потерявший и интерес, и расположение духа, сказал ему: |
'I always feel doomed when the train is running into London. | - Когда поезд подходит к Лондону, я всегда чувствую себя приговоренным к смерти. |
I feel such a despair, so hopeless, as if it were the end of the world.' | Я чувствую такое отчаянье, такую безнадежность, как будто наступил конец света. |
'Really!' said Gerald. 'And does the end of the world frighten you?' | - Неужели?! - сказал Джеральд. - А конец света тебя пугает? |
Birkin lifted his shoulders in a slow shrug. | Биркин медленно повел плечами. |
'I don't know,' he said. 'It does while it hangs imminent and doesn't fall. | - Не знаю, - сказал он. - Пожалуй, да, когда все свидетельствует о его наступлении, а он никак не наступает. |
But people give me a bad feeling-very bad.' | Но больше всего меня пугают люди - даже не представляешь, насколько. |
There was a roused glad smile in Gerald's eyes. | В глазах Джеральда появилась возбужденно-радостная улыбка. |
'Do they?' he said. | - Что ты говоришь! - сказал он. |
And he watched the other man critically. | И посмотрел на собеседника серьезными глазами. |
In a few minutes the train was running through the disgrace of outspread London. | Через несколько минут поезд уже летел по уродливым кварталам разросшегося Лондона. |
Everybody in the carriage was on the alert, waiting to escape. |
Книги, похожие на Влюбленные женщины