Влюбленные женщины | страница 96



Его неприязнь к человечеству, к скоплению человеческих существ, была почти патологической.
'"Where the quiet coloured end of evening smiles Miles and miles-"' he was murmuring to himself, like a man condemned to death.- Там, где вечер залил алым светом луг, и вокруг...- бормотал он себе под нос, как бормочет приговоренный к смертной казни человек.
Gerald, who was very subtly alert, wary in all his senses, leaned forward and asked smilingly:Джеральд, ни на минуту не терявший бдительности, настороженно наклонился вперед и с улыбкой спросил:
' What were you saying?'- Что ты там бормочешь?
Birkin glanced at him, laughed, and repeated:Биркин взглянул на него, рассмеялся и повторил:
'"Where the quiet coloured end of evening smiles, Miles and miles, Over pastures where the something something sheep Half asleep-"'- Там, где вечер залил алым светом луг, □ □И вокруг □ □ Все живое - что-то там, не помню слова, - и овцы □□Задремало вдруг...
Gerald also looked now at the country.Джеральд также посмотрел через окно на сельский пейзаж.
And Birkin, who, for some reason was now tired and dispirited, said to him:А Биркин, уже потерявший и интерес, и расположение духа, сказал ему:
'I always feel doomed when the train is running into London.- Когда поезд подходит к Лондону, я всегда чувствую себя приговоренным к смерти.
I feel such a despair, so hopeless, as if it were the end of the world.'Я чувствую такое отчаянье, такую безнадежность, как будто наступил конец света.
'Really!' said Gerald. 'And does the end of the world frighten you?'- Неужели?! - сказал Джеральд. - А конец света тебя пугает?
Birkin lifted his shoulders in a slow shrug.Биркин медленно повел плечами.
'I don't know,' he said. 'It does while it hangs imminent and doesn't fall.- Не знаю, - сказал он. - Пожалуй, да, когда все свидетельствует о его наступлении, а он никак не наступает.
But people give me a bad feeling-very bad.'Но больше всего меня пугают люди - даже не представляешь, насколько.
There was a roused glad smile in Gerald's eyes.В глазах Джеральда появилась возбужденно-радостная улыбка.
'Do they?' he said.- Что ты говоришь! - сказал он.
And he watched the other man critically.И посмотрел на собеседника серьезными глазами.
In a few minutes the train was running through the disgrace of outspread London.Через несколько минут поезд уже летел по уродливым кварталам разросшегося Лондона.
Everybody in the carriage was on the alert, waiting to escape.