|
Birkin could see his curiosity roused. | Биркин увидел интерес в его глазах. |
' In one way. | - С одной стороны, да. |
Most bound, in another. | С другой - совершенно ограниченные. |
For all their shockingness, all on one note.' | Но несмотря на все их непристойное поведение, поют они одну и ту же песню. |
He looked at Gerald, and saw how his blue eyes were lit up with a little flame of curious desire. | Он взглянул на Джеральда и увидел, что в его голубых глазах зажглись огоньки странного желания. |
He saw too how good-looking he was. | Он также заметил, как хорош собой тот был. |
Gerald was attractive, his blood seemed fluid and electric. | Джеральд был привлекателен, казалось, в его жилах стремительно бежала наэлектризованная кровь. |
His blue eyes burned with a keen, yet cold light, there was a certain beauty, a beautiful passivity in all his body, his moulding. | Его голубые глаза горели ярким и в то же время холодным светом, во всем его теле, его формах была какая-то красота, неподражаемая томность. |
'We might see something of each other-I am in London for two or three days,' said Gerald. | - Я проведу в Лондоне два-три дня - мы должны как-нибудь встретиться, - предложил Джеральд. |
'Yes,' said Birkin, 'I don't want to go to the theatre, or the music hall-you'd better come round to the flat, and see what you can make of Halliday and his crowd.' | - Да, - согласился Биркин, - но в театр или мюзик-холл мне не хочется - лучше ты заходи ко мне, посмотрим, что ты скажешь о Халлидее и его приятелях. |
'Thanks-I should like to,' laughed Gerald. 'What are you doing tonight?' | - С большим удовольствием, - рассмеялся Джеральд. - Что ты делаешь сегодня? |
'I promised to meet Halliday at the Pompadour. | - Я обещал встретиться с Халлидеем в кафе "Помпадур". |
It's a bad place, but there is nowhere else.' | Это отвратительное место, но больше негде. |
' Where is it?' asked Gerald. | - Где это? - спросил Джеральд. |
'Piccadilly Circus.' | - На Пиккадилли-Серкус. |
' Oh yes-well, shall I come round there?' | - Понятно - пожалуй, я туда подойду. |
'By all means, it might amuse you.' | - Подходи. Мне кажется, тебя это позабавит. |
The evening was falling. | Близился вечер. |
They had passed Bedford. | Они только что проехали Бедфорд. |