Влюбленные женщины | страница 95



Birkin could see his curiosity roused.Биркин увидел интерес в его глазах.
' In one way.- С одной стороны, да.
Most bound, in another.С другой - совершенно ограниченные.
For all their shockingness, all on one note.'Но несмотря на все их непристойное поведение, поют они одну и ту же песню.
He looked at Gerald, and saw how his blue eyes were lit up with a little flame of curious desire.Он взглянул на Джеральда и увидел, что в его голубых глазах зажглись огоньки странного желания.
He saw too how good-looking he was.Он также заметил, как хорош собой тот был.
Gerald was attractive, his blood seemed fluid and electric.Джеральд был привлекателен, казалось, в его жилах стремительно бежала наэлектризованная кровь.
His blue eyes burned with a keen, yet cold light, there was a certain beauty, a beautiful passivity in all his body, his moulding.Его голубые глаза горели ярким и в то же время холодным светом, во всем его теле, его формах была какая-то красота, неподражаемая томность.
'We might see something of each other-I am in London for two or three days,' said Gerald.- Я проведу в Лондоне два-три дня - мы должны как-нибудь встретиться, - предложил Джеральд.
'Yes,' said Birkin, 'I don't want to go to the theatre, or the music hall-you'd better come round to the flat, and see what you can make of Halliday and his crowd.'- Да, - согласился Биркин, - но в театр или мюзик-холл мне не хочется - лучше ты заходи ко мне, посмотрим, что ты скажешь о Халлидее и его приятелях.
'Thanks-I should like to,' laughed Gerald. 'What are you doing tonight?'- С большим удовольствием, - рассмеялся Джеральд. - Что ты делаешь сегодня?
'I promised to meet Halliday at the Pompadour.- Я обещал встретиться с Халлидеем в кафе "Помпадур".
It's a bad place, but there is nowhere else.'Это отвратительное место, но больше негде.
' Where is it?' asked Gerald.- Где это? - спросил Джеральд.
'Piccadilly Circus.'- На Пиккадилли-Серкус.
' Oh yes-well, shall I come round there?'- Понятно - пожалуй, я туда подойду.
'By all means, it might amuse you.'- Подходи. Мне кажется, тебя это позабавит.
The evening was falling.Близился вечер.
They had passed Bedford.Они только что проехали Бедфорд.
Birkin watched the country, and was filled with a sort of hopelessness.Биркин смотрел на природу и чувствовал какую-то безнадежность.
He always felt this, on approaching London.Он всегда так себя чувствовал, когда поезд приближался к Лондону.
His dislike of mankind, of the mass of mankind, amounted almost to an illness.