- Ты думаешь, что у нас мало шансов на успех? -спросил Руперт. |
'If we've got to make our life up out of a woman, one woman, woman only, yes, I do,' said Gerald. 'I don't believe I shall ever make up MY life, at that rate.' | - Если нам придется поставить в основу своей жизни женщину, если мы поставим все, что у нас есть, на одну-единственную женщину и только на нее, то, полагаю, что да, - ответил Джеральд. - Я не думаю, что вообще когда-нибудь буду строить свою жизнь таким образом. |
Birkin watched him almost angrily. | Биркин со злостью следил за ним взглядом. |
' You are a born unbeliever,' he said. | - Ты прирожденный скептик, - сказал он. |
'I only feel what I feel,' said Gerald. | - Ничего не поделаешь, такие уж чувства у меня возникают, - ответил тот. |
And he looked again at Birkin almost sardonically, with his blue, manly, sharp-lighted eyes. | И он опять посмотрел на собеседника своими голубыми, мужественными, сияющими глазами, в которых читалась насмешливая ирония. |
Birkin's eyes were at the moment full of anger. | На мгновение во взгляде Биркина полыхнул гнев. |
But swiftly they became troubled, doubtful, then full of a warm, rich affectionateness and laughter. | Но вскоре они уже смотрели обеспокоено, с сомнением, а потом и вовсе смягчились, и в них появились теплота, горячая нежность и улыбка. |
'It troubles me very much, Gerald,' he said, wrinkling his brows. | - Меня это очень беспокоит, Джеральд, - сказал он, морща лоб. |
'I can see it does,' said Gerald, uncovering his mouth in a manly, quick, soldierly laugh. | - Я уже вижу, - сказал Джеральд и его губы тронула по-мужски скупая улыбка. |
Gerald was held unconsciously by the other man. | Сам того не осознавая, Джеральд поддался влиянию своего друга. |
He wanted to be near him, he wanted to be within his sphere of influence. | Ему хотелось находиться рядом с ним, стать частью его мира. |
There was something very congenial to him in Birkin. | В Биркине он видел некое родство духа. |
But yet, beyond this, he did not take much notice. | Однако глубже заглядывать ему не хотелось. |
He felt that he, himself, Gerald, had harder and more durable truths than any the other man knew. | Он чувствовал, что ему, Джеральду, были известны более основательные, не терявшие со временем своей актуальности истины, чем любому другому знакомому ему человеку. |
He felt himself older, more knowing. | Он чувствовал себя более зрелым, более опытным. |
It was the quick-changing warmth and venality and brilliant warm utterance he loved in his friend. |