Влюбленные женщины | страница 92



- Ты думаешь, что у нас мало шансов на успех? -спросил Руперт.
'If we've got to make our life up out of a woman, one woman, woman only, yes, I do,' said Gerald. 'I don't believe I shall ever make up MY life, at that rate.'- Если нам придется поставить в основу своей жизни женщину, если мы поставим все, что у нас есть, на одну-единственную женщину и только на нее, то, полагаю, что да, - ответил Джеральд. - Я не думаю, что вообще когда-нибудь буду строить свою жизнь таким образом.
Birkin watched him almost angrily.Биркин со злостью следил за ним взглядом.
' You are a born unbeliever,' he said.- Ты прирожденный скептик, - сказал он.
'I only feel what I feel,' said Gerald.- Ничего не поделаешь, такие уж чувства у меня возникают, - ответил тот.
And he looked again at Birkin almost sardonically, with his blue, manly, sharp-lighted eyes.И он опять посмотрел на собеседника своими голубыми, мужественными, сияющими глазами, в которых читалась насмешливая ирония.
Birkin's eyes were at the moment full of anger.На мгновение во взгляде Биркина полыхнул гнев.
But swiftly they became troubled, doubtful, then full of a warm, rich affectionateness and laughter.Но вскоре они уже смотрели обеспокоено, с сомнением, а потом и вовсе смягчились, и в них появились теплота, горячая нежность и улыбка.
'It troubles me very much, Gerald,' he said, wrinkling his brows.- Меня это очень беспокоит, Джеральд, - сказал он, морща лоб.
'I can see it does,' said Gerald, uncovering his mouth in a manly, quick, soldierly laugh.- Я уже вижу, - сказал Джеральд и его губы тронула по-мужски скупая улыбка.
Gerald was held unconsciously by the other man.Сам того не осознавая, Джеральд поддался влиянию своего друга.
He wanted to be near him, he wanted to be within his sphere of influence.Ему хотелось находиться рядом с ним, стать частью его мира.
There was something very congenial to him in Birkin.В Биркине он видел некое родство духа.
But yet, beyond this, he did not take much notice.Однако глубже заглядывать ему не хотелось.
He felt that he, himself, Gerald, had harder and more durable truths than any the other man knew.Он чувствовал, что ему, Джеральду, были известны более основательные, не терявшие со временем своей актуальности истины, чем любому другому знакомому ему человеку.
He felt himself older, more knowing.Он чувствовал себя более зрелым, более опытным.
It was the quick-changing warmth and venality and brilliant warm utterance he loved in his friend.