- Я не верю, что женщина и только женщина станет смыслом моей жизни, - сказал Джеральд. |
'Not the centre and core of it-the love between you and a woman?' asked Birkin. | - Разве ты не считаешь возможным сосредоточить свою жизнь вокруг любви к женщине? - спросил Биркин. |
Gerald's eyes narrowed with a queer dangerous smile as he watched the other man. | Джеральд прищурился и, пристально наблюдая за своим товарищем, улыбнулся непонятной, жутковатой улыбкой. |
' I never quite feel it that way,' he said. | - И никогда не считал, - сказал он. |
' You don't? | - Нет? |
Then wherein does life centre, for you?' | А вокруг чего, в таком случае, сосредоточена твоя жизнь? |
'I don't know-that's what I want somebody to tell me. | - Я не знаю - мне хотелось, чтобы на этот вопрос мне ответил бы кто-нибудь другой. |
As far as I can make out, it doesn't centre at all. | Насколько я понимаю, в моей жизни такого средоточия нет вообще. |
It is artificially held TOGETHER by the social mechanism.' | Она искусственно поддерживается общественными порядками. |
Birkin pondered as if he would crack something. | Биркин задумался над его словами, точно в них было что-то затрагивающее его душу. |
'I know,' he said, 'it just doesn't centre. The old ideals are dead as nails-nothing there. | - Понимаю, - сказал он, - У тебя нет ядра, вокруг которого можно было бы построить свою жизнь. |
It seems to me there remains only this perfect union with a woman-sort of ultimate marriage-and there isn't anything else.' | Старые идеи уже мертвы и похоронены - они ничего нам не дадут. По-моему, остается только совершенное единение с женщиной - брак в высшем его проявлении - кроме этого не осталось ничего. |
'And you mean if there isn't the woman, there's nothing?' said Gerald. | - То есть, ты считаешь, что не будет женщины - не будет и всего остального? - спросил Джеральд. |
'Pretty well that-seeing there's no God.' | - Именно так - если учитывать, что Бог умер. |
'Then we're hard put to it,' said Gerald. | - Тогда нам придется трудновато, - сказал Джеральд. |
And he turned to look out of the window at the flying, golden landscape. | Он отвернулся и посмотрел в окно на пролетающие мимо золотые сельские пейзажи. |
Birkin could not help seeing how beautiful and soldierly his face was, with a certain courage to be indifferent. | Биркин не мог не отметить про себя, каким красивым и мужественным было лицо его друга и что ему достало хладнокровия напустить на себя равнодушный вид. |
'You think its heavy odds against us?' said Birkin. |