Влюбленные женщины | страница 91



- Я не верю, что женщина и только женщина станет смыслом моей жизни, - сказал Джеральд.
'Not the centre and core of it-the love between you and a woman?' asked Birkin.- Разве ты не считаешь возможным сосредоточить свою жизнь вокруг любви к женщине? - спросил Биркин.
Gerald's eyes narrowed with a queer dangerous smile as he watched the other man.Джеральд прищурился и, пристально наблюдая за своим товарищем, улыбнулся непонятной, жутковатой улыбкой.
' I never quite feel it that way,' he said.- И никогда не считал, - сказал он.
' You don't?- Нет?
Then wherein does life centre, for you?'А вокруг чего, в таком случае, сосредоточена твоя жизнь?
'I don't know-that's what I want somebody to tell me.- Я не знаю - мне хотелось, чтобы на этот вопрос мне ответил бы кто-нибудь другой.
As far as I can make out, it doesn't centre at all.Насколько я понимаю, в моей жизни такого средоточия нет вообще.
It is artificially held TOGETHER by the social mechanism.'Она искусственно поддерживается общественными порядками.
Birkin pondered as if he would crack something.Биркин задумался над его словами, точно в них было что-то затрагивающее его душу.
'I know,' he said, 'it just doesn't centre. The old ideals are dead as nails-nothing there.- Понимаю, - сказал он, - У тебя нет ядра, вокруг которого можно было бы построить свою жизнь.
It seems to me there remains only this perfect union with a woman-sort of ultimate marriage-and there isn't anything else.'Старые идеи уже мертвы и похоронены - они ничего нам не дадут. По-моему, остается только совершенное единение с женщиной - брак в высшем его проявлении - кроме этого не осталось ничего.
'And you mean if there isn't the woman, there's nothing?' said Gerald.- То есть, ты считаешь, что не будет женщины - не будет и всего остального? - спросил Джеральд.
'Pretty well that-seeing there's no God.'- Именно так - если учитывать, что Бог умер.
'Then we're hard put to it,' said Gerald.- Тогда нам придется трудновато, - сказал Джеральд.
And he turned to look out of the window at the flying, golden landscape.Он отвернулся и посмотрел в окно на пролетающие мимо золотые сельские пейзажи.
Birkin could not help seeing how beautiful and soldierly his face was, with a certain courage to be indifferent.Биркин не мог не отметить про себя, каким красивым и мужественным было лицо его друга и что ему достало хладнокровия напустить на себя равнодушный вид.
'You think its heavy odds against us?' said Birkin.