Влюбленные женщины | страница 89



He did not quite know what to say.Он не вполне понимал, что от него хочет услышать его собеседник.
'I may, of course, hate you sometimes,' he said. 'But I'm not aware of it-never acutely aware of it, that is.'- Разумеется, иногда у меня возникает к тебе ненависть, - сказал он. - Но я не отдаю этому отчет - по крайней мере, я никогда не ощущал ее чересчур остро.
' So much the worse,' said Birkin.- Тем хуже, - сказал Биркин.
Gerald watched him with curious eyes.Джеральд заинтересованно посмотрел на него.
He could not quite make him out.Он никак не мог раскусить этого человека.
' So much the worse, is it?' he repeated.- Тем хуже, да? - повторил он.
There was a silence between the two men for some time, as the train ran on.Мужчины на какое-то время замолчали, а поезд все мчался и мчался вперед.
In Birkin's face was a little irritable tension, a sharp knitting of the brows, keen and difficult.По лицу Биркина было видно, что он напряжен и немного раздражен, на его лбу собрались резкие глубокие и неприязненные складки.
Gerald watched him warily, carefully, rather calculatingly, for he could not decide what he was after.Джеральд смотрел устало, но настороженно, просчитывая дальнейшие ходы и не до конца понимая, к чему клонит его собеседник.
Suddenly Birkin's eyes looked straight and overpowering into those of the other man.Внезапно Биркин вызывающе взглянул Джеральду прямо в глаза.
'What do you think is the aim and object of your life, Gerald?' he asked.- Джеральд, в чем, по-твоему, суть и смысл твоей жизни? - спросил он.
Again Gerald was taken aback.Джеральд вновь оказался в тупике.
He could not think what his friend was getting at.Не удавалось ему разгадать, что затеял его друг.
Was he poking fun, or not?Разыгрывал ли он его или говорил совершенно серьезно?
'At this moment, I couldn't say off-hand,' he replied, with faintly ironic humour.- Так сразу и не скажу, нужно подумать, - ответил он с едва уловимой иронией.
'Do you think love is the be-all and the end-all of life?' Birkin asked, with direct, attentive seriousness.- Может, основа твоей жизни любовь? -откровенно и с предупредительной глубокомысленностью спросил Биркин.
' Of my own life?' said Gerald.- Ты обо мне говоришь? - переспросил Джеральд.
'Yes.'>- Да
There was a really puzzled pause.Последовало по-настоящему озадаченное молчание.
'I can't say,' said Gerald. 'It hasn't been, so far.'- Не могу сказать, - ответил Джеральд. - Пока еще нет.