'I may, of course, hate you sometimes,' he said. 'But I'm not aware of it-never acutely aware of it, that is.' | - Разумеется, иногда у меня возникает к тебе ненависть, - сказал он. - Но я не отдаю этому отчет - по крайней мере, я никогда не ощущал ее чересчур остро. |
' So much the worse,' said Birkin. | - Тем хуже, - сказал Биркин. |
Gerald watched him with curious eyes. | Джеральд заинтересованно посмотрел на него. |
He could not quite make him out. | Он никак не мог раскусить этого человека. |
' So much the worse, is it?' he repeated. | - Тем хуже, да? - повторил он. |
There was a silence between the two men for some time, as the train ran on. | Мужчины на какое-то время замолчали, а поезд все мчался и мчался вперед. |
In Birkin's face was a little irritable tension, a sharp knitting of the brows, keen and difficult. | По лицу Биркина было видно, что он напряжен и немного раздражен, на его лбу собрались резкие глубокие и неприязненные складки. |
Gerald watched him warily, carefully, rather calculatingly, for he could not decide what he was after. | Джеральд смотрел устало, но настороженно, просчитывая дальнейшие ходы и не до конца понимая, к чему клонит его собеседник. |
Suddenly Birkin's eyes looked straight and overpowering into those of the other man. | Внезапно Биркин вызывающе взглянул Джеральду прямо в глаза. |
'What do you think is the aim and object of your life, Gerald?' he asked. | - Джеральд, в чем, по-твоему, суть и смысл твоей жизни? - спросил он. |
Again Gerald was taken aback. | Джеральд вновь оказался в тупике. |
He could not think what his friend was getting at. | Не удавалось ему разгадать, что затеял его друг. |
Was he poking fun, or not? | Разыгрывал ли он его или говорил совершенно серьезно? |
'At this moment, I couldn't say off-hand,' he replied, with faintly ironic humour. | - Так сразу и не скажу, нужно подумать, - ответил он с едва уловимой иронией. |
'Do you think love is the be-all and the end-all of life?' Birkin asked, with direct, attentive seriousness. | - Может, основа твоей жизни любовь? -откровенно и с предупредительной глубокомысленностью спросил Биркин. |
' Of my own life?' said Gerald. | - Ты обо мне говоришь? - переспросил Джеральд. |
'Yes.' | >- Да |
There was a really puzzled pause. | Последовало по-настоящему озадаченное молчание. |
'I can't say,' said Gerald. 'It hasn't been, so far.' | - Не могу сказать, - ответил Джеральд. - Пока еще нет. |