Но чтобы случилось такое... |
'Perhaps there WAS an unconscious will behind it,' said Ursula. 'This playing at killing has some primitive DESIRE for killing in it, don't you think?' | - Возможно, в этом был какой-то невольный умысел, - сказала Урсула. - Такая игра в убийство изначально заключает в себе примитивное желание убивать, разве нет? |
'Desire!' said Gudrun, coldly, stiffening a little. 'I can't see that they were even playing at killing. | - Желание! - холодно и как-то ожесточенно сказала Гудрун. - Не думаю, что они вообще играли в убийство. |
I suppose one boy said to the other, | Просто один мальчишка предложил другому: |
"You look down the barrel while I pull the trigger, and see what happens." | "Загляни-ка в дуло, а я нажму на курок, посмотрим, что будет". |
It seems to me the purest form of accident.' | Мне кажется, это чистой воды несчастный случай. |
'No,' said Ursula. 'I couldn't pull the trigger of the emptiest gun in the world, not if some-one were looking down the barrel. | - Нет, - возразила Урсула. - Я бы, например, ни за что на свете не смогла нажать на курок ружья, будь оно даже десять раз не заряжено, если кто-то в это время смотрел бы в дуло. |
One instinctively doesn't do it-one can't.' | Человек чисто инстинктивно так не сделает -просто не сможет. |
Gudrun was silent for some moments, in sharp disagreement. | Гудрун умолкла на несколько секунд, совершенно не соглашаясь с сестрой. |
'Of course,' she said coldly. 'If one is a woman, and grown up, one's instinct prevents one. | - Разумеется, - ледяным тоном произнесла она. -Если ты взрослая женщина, то инстинкт тебя остановит. |
But I cannot see how that applies to a couple of boys playing together.' | Но я не думаю, что то же можно сказать и о двух играющих мальчиках. |
Her voice was cold and angry. | Она говорила холодно и радраженно. |
' Yes,' persisted Ursula. | - Очень даже можно, - упорствовала Урсула. |
At that moment they heard a woman's voice a few yards off say loudly: | В этот момент в нескольких ярдах от них женский голос громко произнес: |
' Oh damn the thing!' | - Черт бы тебя побрал! |
They went forward and saw Laura Crich and Hermione Roddice in the field on the other side of the hedge, and Laura Crich struggling with the gate, to get out. | Девушки прошли немного вперед и по другую сторону изгороди, в поле, увидели Лору Крич и Гермиону Роддис. Лора Крич сражалась с воротами, пытаясь их открыть. |
Ursula at once hurried up and helped to lift the gate. | Урсула тут же быстро подошла к ней и помогла приподнять дверь. |