'Very,' said Ursula. 'Very peaceful and charming.' | - Очень, - ответила Урсула. - В нем столько покоя и очарования... |
' It has form, too-it has a period.' | - У него к тому же есть форма - он часть эпохи. |
'What period?' | - Какой эпохи? |
'Oh, eighteenth century, for certain; Dorothy Wordsworth and Jane Austen, don't you think?' | - По-моему, восемнадцатого века, века Дороти Вордсворт и Джейн Остен, разве я не права? |
Ursula laughed. | Урсула рассмеялась. |
'Don't you think so?' repeated Gudrun. | - Я не права? - повторила Гудрун. |
'Perhaps. | - Возможно. |
But I don't think the Criches fit the period. | Но, по-моему, Кричи не вписываются в эту эпоху. |
I know Gerald is putting in a private electric plant, for lighting the house, and is making all kinds of latest improvements.' | Насколько мне известно, Джеральд строит небольшую электростанцию, чтобы освещать дом, и к тому же применяет на практике последние достижения прогресса. |
Gudrun shrugged her shoulders swiftly. | Гудрун передернула плечами. |
'Of course,' she said, 'that's quite inevitable.' | - Разумеется, - сказала она. - Но это ведь неизбежно. |
'Quite,' laughed Ursula. 'He is several generations of youngness at one go. | - Действительно, - рассмеялась Урсула. - В нем одном столько энергии, сколько хватило бы на несколько поколений. |
They hate him for it. | Его все за это терпеть не могут. |
He takes them all by the scruff of the neck, and fairly flings them along. | Он же берет своих недругов за горло и отшвыривает их в сторону. |
He'll have to die soon, when he's made every possible improvement, and there will be nothing more to improve. | Как только он усовершенствует все, что только можно, и когда больше нечего будет усовершенствовать, ему не останется ничего кроме как умереть. |
He's got GO, anyhow.' | Но, по крайней мере, рвения ему не занимать. |
'Certainly, he's got go,' said Gudrun. 'In fact I've never seen a man that showed signs of so much. | - Пожалуй, - согласилась Гудрун. - Мне еще не доводилось видеть человека, в котором энергия так сильно била бы через край. |
The unfortunate thing is, where does his GO go to, what becomes of it?' | Но я, к сожалению, не знаю, куда ее можно направить, на что он ее будет тратить? |
'Oh I know,' said Ursula. 'It goes in applying the latest appliances!' | - А я знаю, - сказала Урсула. - Он потратит ее на внедрение новейших достижений прогресса! |