Влюбленные женщины | страница 74
Гудрун страшно завидовала ему. | |
Even this momentary possession of pure isolation and fluidity seemed to her so terribly desirable that she felt herself as if damned, out there on the high-road. | Ее настолько раздирало желание хотя бы на мгновение оказаться в полном одиночестве в этой водной стихии, что здесь, на дороге, она ощутила себя отлученной от рая. |
'God, what it is to be a man!' she cried. | - Боже, как же чудесно быть мужчиной! -воскликнула она. |
'What?' exclaimed Ursula in surprise. | - Что-что? - удивленно переспросила Урсула. |
'The freedom, the liberty, the mobility!' cried Gudrun, strangely flushed and brilliant. 'You're a man, you want to do a thing, you do it. | - Ты свободен, независим, можешь идти, куда только пожелаешь! - заливаясь румянцем, с горящими глазами взволнованно продолжала Гудрун. - Если ты мужчина и хочешь что-нибудь сделать, то ты это делаешь. |
You haven't the THOUSAND obstacles a woman has in front of her.' | Только перед женщиной сразу же возникает тысяча и одно препятствие. |
Ursula wondered what was in Gudrun's mind, to occasion this outburst. | Урсула спрашивала себя, что занимало мысли Гудрун, что могло породить такой всплеск эмоций. |
She could not understand. | Ей никак не удавалось понять сестру. |
'What do you want to do?' she asked. | - Что ты задумала? - спросила она. |
'Nothing,' cried Gudrun, in swift refutation. 'But supposing I did. Supposing I want to swim up that water. | - Ничего, - торопливо, точно оправдываясь, сказала Гудрун. - Но только представь себе: предположим, мне захотелось поплавать там, в озере. |
It is impossible, it is one of the impossibilities of life, for me to take my clothes off now and jump in. | Это же невозможно, в нашей жизни такое невозможно, я не могу прямо сейчас сбросить одежду и прыгнуть в воду. |
But isn't it RIDICULOUS, doesn't it simply prevent our living!' | Но это же смешно, из-за этого мы не можем ощутить всей прелести жизни. |
She was so hot, so flushed, so furious, that Ursula was puzzled. | Она так разгорячилась, так покраснела, так разошлась, что Урсула совсем смутилась. |
The two sisters went on, up the road. | Сестры пошли дальше, вверх по дороге. |
They were passing between the trees just below Shortlands. | Их путь лежал между деревьями, а чуть выше раскинулась усадьба Шортландс. |
They looked up at the long, low house, dim and glamorous in the wet morning, its cedar trees slanting before the windows. | Они окинули взглядом длинный приземистый дом, перед которым кедры склоняли свои кроны, а дымка дождливого утра подчеркивала благородство его линий. |
Книги, похожие на Влюбленные женщины