Влюбленные женщины | страница 74



Гудрун страшно завидовала ему.
Even this momentary possession of pure isolation and fluidity seemed to her so terribly desirable that she felt herself as if damned, out there on the high-road.Ее настолько раздирало желание хотя бы на мгновение оказаться в полном одиночестве в этой водной стихии, что здесь, на дороге, она ощутила себя отлученной от рая.
'God, what it is to be a man!' she cried.- Боже, как же чудесно быть мужчиной! -воскликнула она.
'What?' exclaimed Ursula in surprise.- Что-что? - удивленно переспросила Урсула.
'The freedom, the liberty, the mobility!' cried Gudrun, strangely flushed and brilliant. 'You're a man, you want to do a thing, you do it.- Ты свободен, независим, можешь идти, куда только пожелаешь! - заливаясь румянцем, с горящими глазами взволнованно продолжала Гудрун. - Если ты мужчина и хочешь что-нибудь сделать, то ты это делаешь.
You haven't the THOUSAND obstacles a woman has in front of her.'Только перед женщиной сразу же возникает тысяча и одно препятствие.
Ursula wondered what was in Gudrun's mind, to occasion this outburst.Урсула спрашивала себя, что занимало мысли Гудрун, что могло породить такой всплеск эмоций.
She could not understand.Ей никак не удавалось понять сестру.
'What do you want to do?' she asked.- Что ты задумала? - спросила она.
'Nothing,' cried Gudrun, in swift refutation. 'But supposing I did. Supposing I want to swim up that water.- Ничего, - торопливо, точно оправдываясь, сказала Гудрун. - Но только представь себе: предположим, мне захотелось поплавать там, в озере.
It is impossible, it is one of the impossibilities of life, for me to take my clothes off now and jump in.Это же невозможно, в нашей жизни такое невозможно, я не могу прямо сейчас сбросить одежду и прыгнуть в воду.
But isn't it RIDICULOUS, doesn't it simply prevent our living!'Но это же смешно, из-за этого мы не можем ощутить всей прелести жизни.
She was so hot, so flushed, so furious, that Ursula was puzzled.Она так разгорячилась, так покраснела, так разошлась, что Урсула совсем смутилась.
The two sisters went on, up the road.Сестры пошли дальше, вверх по дороге.
They were passing between the trees just below Shortlands.Их путь лежал между деревьями, а чуть выше раскинулась усадьба Шортландс.
They looked up at the long, low house, dim and glamorous in the wet morning, its cedar trees slanting before the windows.Они окинули взглядом длинный приземистый дом, перед которым кедры склоняли свои кроны, а дымка дождливого утра подчеркивала благородство его линий.