|
Do you really think the children are better for being roused to consciousness?' | Ты правда считаешь, что в интересах детей стоит разбудить их сознание? |
A dark flash went over his face, a silent fury. | Его лицо покрылось густым румянцем, который выдал царившую внутри бурю чувств. |
He was hollow-cheeked and pale, almost unearthly. | Потом он побледнел, щеки ввалились, он стал похож на духа из преисподней. |
And the woman, with her serious, conscience-harrowing question tortured him on the quick. | А эта женщина своим серьезным, надрывающим совесть вопросом терзала самые сокровенные уголки его души. |
'They are not roused to consciousness,' he said. 'Consciousness comes to them, willy-nilly.' | - Никто не собирается пробуждать в них сознание, - сказал он. - Хочешь-не хочешь, сознание проснется в них и без нашей помощи. |
'But do you think they are better for having it quickened, stimulated? | - Но разве не стоит ускорить этот процесс, дать ему толчок? |
Isn't it better that they should remain unconscious of the hazel, isn't it better that they should see as a whole, without all this pulling to pieces, all this knowledge?' | Может, им лучше не знать про сережки, может, будет лучше, если они увидят всю картину в целом, а не станут растаскивать ее на составляющие? |
'Would you rather, for yourself, know or not know, that the little red flowers are there, putting out for the pollen?' he asked harshly. | - А чтобы ты сама предпочла - знать или не знать о существовании красных цветков, которые распускаются в поисках пыльцы? - хрипло спросил он. |
His voice was brutal, scornful, cruel. | Его голос звучал грубо, презрительно и даже жестоко. |
Hermione remained with her face lifted up, abstracted. | Г ермиона думала о своем, все также обратив лицо кверху. |
He hung silent in irritation. | Он раздраженно ждал ее ответа. |
'I don't know,' she replied, balancing mildly. 'I don't know.' | - Я не знаю, - нерешительно ответила она. - Не знаю. |
'But knowing is everything to you, it is all your life,' he broke out. | - Знание для тебя - это все, в этом вся твоя жизнь, - выпалил он. |
She slowly looked at him. | Она медленно перевела на него взгляд. |
'Is it?' she said. | - Неужели? - произнесла она. |
'To know, that is your all, that is your life-you have only this, this knowledge,' he cried. 'There is only one tree, there is only one fruit, in your mouth.' | - Тебе все нужно понимать, ты без этого жить не можешь - тебе только это и нужно, только это знание! - воскликнул он. - Для тебя существует только одно дерево, ты можешь питаться только одним-единственным фруктом. |