Ей нравится смотреть на все через обратную сторону театрального бинокля, видеть мир именно под таким углом. Не знаете, почему? |
Hermione looked down at Ursula with that long, detached scrutinising gaze that excited the younger woman. | Гермиона окинула Урсулу пристальным, отстраненным, изучающим взглядом, взволновав ту до глубины души. |
' Yes,' said Hermione at length. 'It is curious. | - Да, - помедлив, сказала Гермиона. - Забавно. |
The little things seem to be more subtle to her-' | Мелкие вещи кажутся ей более утонченными... |
'But they aren't, are they? | - Но ведь это не так! |
A mouse isn't any more subtle than a lion, is it?' | В мыши столько же утонченности, сколько и во льве, разве не так? |
Again Hermione looked down at Ursula with that long scrutiny, as if she were following some train of thought of her own, and barely attending to the other's speech. | Гермиона вновь пристально, изучающе разглядывала Урсулу, словно проверяя свои предположения, и не обращая на сказанное внимания. |
'I don't know,' she replied. 'Rupert, Rupert,' she sang mildly, calling him to her. | - Не знаю, - ответила она и мягко пропела: -Руперт, Руперт, - подзывая мужчину. |
He approached in silence. | Он молча приблизился к ней. |
'Are little things more subtle than big things?' she asked, with the odd grunt of laughter in her voice, as if she were making game of him in the question. | - Разве мелкие предметы более утонченные, чем большие? - со странной усмешкой в голосе спросила она, словно желая поиздеваться над ним. |
'Dunno,' he said. | - Понятия не имею, - ответил он. |
'I hate subtleties,' said Ursula. | - Я терпеть не могу всю эту утонченность, -сказала Урсула. |
Hermione looked at her slowly. | Гермиона медленно перевела на нее взгляд. |
'Do you?' she said. | - Правда? |
'I always think they are a sign of weakness,' said Ursula, up in arms, as if her prestige were threatened. | - Мне всегда казалось, что утонченность свидетельствует о слабости, - сказала Урсула, приготовивщись отстаивать свою точку зрения. |
Hermione took no notice. | Гермиона не ответила. |
Suddenly her face puckered, her brow was knit with thought, she seemed twisted in troublesome effort for utterance. | Внезапно она нахмурилась, ее лоб прорезали задумчивые складки, было видно, что она всеми силами пыталась подобрать нужные слова для выражения своей мысли. |
'Do you really think, Rupert,' she asked, as if Ursula were not present, 'do you really think it is worth while? | - Руперт, ты правда считаешь, - начала она так, словно Урсулы не было рядом, - ты правда думаешь, что стоит так поступать? |