Она отложила работу и взглянула на сестру. |
She thought Gudrun so CHARMING, so infinitely charming, in her softness and her fine, exquisite richness of texture and delicacy of line. | Она подумала, как обворожительна, как необыкновенно обворожительна Гудрун, какая мягкость сквозит в ее облике, какой разносторонний у нее характер и насколько изящны линии ее тела! |
There was a certain playfulness about her too, such a piquancy or ironic suggestion, such an untouched reserve. | В ней ощущалась легкая игривость и безотчетная соблазнительность, намекающая на страстность ее натуры, и нетронутая глубина. |
Ursula admired her with all her soul. | Урсула восхищалась ею от всего сердца. |
'Why did you come home, Prune?' she asked. | - Зачем ты вернулась домой, Черносливка? -спросила она. |
Gudrun knew she was being admired. | Гудрун чувствовала восхищение сестры. |
She sat back from her drawing and looked at Ursula, from under her finely-curved lashes. | Она откинулась назад, забыв на мгновение о рисовании, и взглянула на Урсулу сквозь изящно изогнутые ресницы. |
'Why did I come back, Ursula?' she repeated. 'I have asked myself a thousand times.' | - Зачем я вернулась, Урсула? - повторила она. - Я уже тысячу раз задавала себе этот вопрос. |
'And don't you know?' | - И у тебя нет ответа? |
' Yes, I think I do. | - Напротив, думаю, что есть. |
I think my coming back home was just RECULER POUR MIEUX SAUTER.' | Мне кажется, что я вернулась только для того, чтобы перевести дух перед новым броском вперед. |
And she looked with a long, slow look of knowledge at Ursula. | Она пристально посмотрела на Урсулу, долгим выразительным взглядом. |
'I know!' cried Ursula, looking slightly dazzled and falsified, and as if she did NOT know. 'But where can one jump to?' | - Я понимаю! - воскликнула Урсула, на лице которой появилось слегка озадаченное и в то же время не совсем искреннее выражение, словно на самом деле она ничего не понимала. - Но куда же ты собираешься прыгать? |
'Oh, it doesn't matter,' said Gudrun, somewhat superbly. 'If one jumps over the edge, one is bound to land somewhere.' | - Это неважно, - как-то экзальтированно ответила Гудрун. - Если прыгаешь за край, то куда-нибудь да приземлишься. |
'But isn't it very risky?' asked Ursula. | - По-моему, это очень рискованно, - заметила Урсула. |
A slow mocking smile dawned on Gudrun's face. | Губы Гудрун слегка искривила насмешливая улыбка. |
' Ah!' she said laughing. 'What is it all but words!' | - А! - усмехнулась она. - Слова, слова! |