|
And so again she closed the conversation. | Она вновь поставила точку в разговоре. |
But Ursula was still brooding. | Но Урсуле ее мысль все еще не давала покоя. |
'And how do you find home, now you have come back to it?' she asked. | - Ну вот, теперь ты дома. Как тебе здесь? -спросила она. |
Gudrun paused for some moments, coldly, before answering. | Гудрун несколько мгновений холодно молчала. |
Then, in a cold truthful voice, she said: | Затем ледяным, но искренним тоном она ответила: |
' I find myself completely out of it.' | - Я чувствую себя здесь лишней. |
' And father?' | - А отец? |
Gudrun looked at Ursula, almost with resentment, as if brought to bay. | Гудрун взглянула на Урсулу с какой-то озлобленностью, точно загнанный в угол зверек. |
'I haven't thought about him: I've refrained,' she said coldly. | - Предпочитаю о нем вообще не думать, - холодно сказала она. |
'Yes,' wavered Ursula; and the conversation was really at an end. | - Понятно, - протянула Урсула, и на этом разговор действительно был окончен. |
The sisters found themselves confronted by a void, a terrifying chasm, as if they had looked over the edge. | Сестрам показалось, что между ними нет ничего, кроме пустоты, ужасной пропасти, они словно заглянули в запредельные душевные глубины друг друга. |
They worked on in silence for some time, Gudrun's cheek was flushed with repressed emotion. | Некоторое время они работали молча. Щеки Гудрун пылали, выдавая сдерживаемые эмоции. |
She resented its having been called into being. | Она сердилась, что позволила обнаружить свои чувства. |
'Shall we go out and look at that wedding?' she asked at length, in a voice that was too casual. | - Пойдем, посмотрим на венчание, - через какое-то время предложила она нарочито обыденным голосом. |
'Yes!' cried Ursula, too eagerly, throwing aside her sewing and leaping up, as if to escape something, thus betraying the tension of the situation and causing a friction of dislike to go over Gudrun's nerves. | - С удовольствием! - с поспешной готовностью воскликнула Урсула, отбрасывая вышивку и вскакивая на ноги, точно стремясь убежать от гнетущих мыслей. Это показало, насколько напряженной была ситуация, и Гудрун неприязненно поежилась. |
As she went upstairs, Ursula was aware of the house, of her home round about her. | Поднимаясь вверх по ступенькам, Урсула видела стены своего дома, ощущала его атмосферу. |
And she loathed it, the sordid, too-familiar place! | Она всем сердцем ненавидела его, это мерзкое, до тошноты знакомое место! |