|
'There's one thing, Lupton,' said Gerald, turning suddenly to the bridegroom. 'Laura won't have brought such a fool into the family as Lottie did.' | - Знаешь что, Луптон, - внезапно обернулся к жениху Джеральд. - В отличие от Лотти, Лора не привела в семью дурака. |
'Comfort yourself with that,' laughed Birkin. | - Вот и тешь этим свое тщеславие, - рассмеялся Биркин. |
'I take no notice of them,' laughed the bridegroom. | - Я не обращаю внимания на таких людей, - также рассмеялся жених. |
'What about this race then-who began it?' Gerald asked. | - А что с гонками - кто их затеял? - спросил Джеральд. |
' We were late. | - Мы опоздали на церемонию. |
Laura was at the top of the churchyard steps when our cab came up. | Лора уже была на верхних ступеньках лестницы, когда подъехал наш кэб. |
She saw Lupton bolting towards her. | Она увидела, что Луптон мчится за ней по пятам. |
And she fled. | И рванулась вперед. |
But why do you look so cross? | Но почему ты такой сердитый? |
Does it hurt your sense of the family dignity?' | Неужели твое чувство фамильной гордости уязвлено? |
'It does, rather,' said Gerald. 'If you're doing a thing, do it properly, and if you're not going to do it properly, leave it alone.' | - Еще как, - сказал Джеральд. - Если ты что-то делаешь, делай это как следует, а если не собираешься делать как следует, лучше ничего не делай. |
' Very nice aphorism,' said Birkin. | - Очень интересный афоризм, - сказал Биркин. |
'Don't you agree?' asked Gerald. | - А ты не согласен? - спросил Джеральд. |
'Quite,' said Birkin. 'Only it bores me rather, when you become aphoristic.' | - Почему же, - ответил Биркин. - Только мне становится скучно, когда ты начинаешь сыпать афоризмами. |
'Damn you, Rupert, you want all the aphorisms your own way,' said Gerald. | - Черт тебя подери, Руперт, ты ведь хочешь, чтобы прерогатива усыпать разговор афоризмами принадлежала тебе, - сказал Джеральд. |
'No. I want them out of the way, and you're always shoving them in it.' | - Нет, я просто хочу, чтобы они не мешали разговору, а ты все сыплешь ими, как горохом. |
Gerald smiled grimly at this humorism. | Джеральд мрачно улыбнулся его шутке. |
Then he made a little gesture of dismissal, with his eyebrows. | И слегка приподнял брови, словно сообщая, что тема закрыта. |
'You don't believe in having any standard of behaviour at all, do you?' he challenged Birkin, censoriously. | - Как ты думаешь, руководствуются ли люди какими-нибудь стандартами поведения? -вызывающим тоном спросил он Биркина, пытаясь понять его. |