Влюбленные женщины | страница 48



'There's one thing, Lupton,' said Gerald, turning suddenly to the bridegroom. 'Laura won't have brought such a fool into the family as Lottie did.'- Знаешь что, Луптон, - внезапно обернулся к жениху Джеральд. - В отличие от Лотти, Лора не привела в семью дурака.
'Comfort yourself with that,' laughed Birkin.- Вот и тешь этим свое тщеславие, - рассмеялся Биркин.
'I take no notice of them,' laughed the bridegroom.- Я не обращаю внимания на таких людей, - также рассмеялся жених.
'What about this race then-who began it?' Gerald asked.- А что с гонками - кто их затеял? - спросил Джеральд.
' We were late.- Мы опоздали на церемонию.
Laura was at the top of the churchyard steps when our cab came up.Лора уже была на верхних ступеньках лестницы, когда подъехал наш кэб.
She saw Lupton bolting towards her.Она увидела, что Луптон мчится за ней по пятам.
And she fled.И рванулась вперед.
But why do you look so cross?Но почему ты такой сердитый?
Does it hurt your sense of the family dignity?'Неужели твое чувство фамильной гордости уязвлено?
'It does, rather,' said Gerald. 'If you're doing a thing, do it properly, and if you're not going to do it properly, leave it alone.'- Еще как, - сказал Джеральд. - Если ты что-то делаешь, делай это как следует, а если не собираешься делать как следует, лучше ничего не делай.
' Very nice aphorism,' said Birkin.- Очень интересный афоризм, - сказал Биркин.
'Don't you agree?' asked Gerald.- А ты не согласен? - спросил Джеральд.
'Quite,' said Birkin. 'Only it bores me rather, when you become aphoristic.'- Почему же, - ответил Биркин. - Только мне становится скучно, когда ты начинаешь сыпать афоризмами.
'Damn you, Rupert, you want all the aphorisms your own way,' said Gerald.- Черт тебя подери, Руперт, ты ведь хочешь, чтобы прерогатива усыпать разговор афоризмами принадлежала тебе, - сказал Джеральд.
'No. I want them out of the way, and you're always shoving them in it.'- Нет, я просто хочу, чтобы они не мешали разговору, а ты все сыплешь ими, как горохом.
Gerald smiled grimly at this humorism.Джеральд мрачно улыбнулся его шутке.
Then he made a little gesture of dismissal, with his eyebrows.И слегка приподнял брови, словно сообщая, что тема закрыта.
'You don't believe in having any standard of behaviour at all, do you?' he challenged Birkin, censoriously.- Как ты думаешь, руководствуются ли люди какими-нибудь стандартами поведения? -вызывающим тоном спросил он Биркина, пытаясь понять его.