Влюбленные женщины | страница 47



At least she touched first, but I had my hand on her shoulder.'Она, правда, дотронулась до дверей первой, но я ухватил ее за плечо.
'What's this?' asked Gerald.- Что такое? - спросил Джеральд.
Birkin told him about the race of the bride and the bridegroom.Биркин рассказал ему о "соревновании" между женихом и невестой.
'H'm!' said Gerald, in disapproval. 'What made you late then?'- Гм! - неодобрительно хмыкнул Джеральд. - А из-за чего это вы опоздали?
'Lupton would talk about the immortality of the soul,' said Birkin, 'and then he hadn't got a button-hook.'- Луптон все рассуждал о бессмертии души, -сказал Биркин, - а потом у него не оказалось крючка для ботинок.
'Oh God!' cried Marshall. 'The immortality of the soul on your wedding day!- Боже мой! - воскликнул Маршалл. - Разговоры о бессмертии души в день собственной свадьбы!
Hadn't you got anything better to occupy your mind?'Больше тебе нечем было занять голову?
'What's wrong with it?' asked the bridegroom, a clean-shaven naval man, flushing sensitively.- А чем тебе не нравится эта тема? - спросил, заливаясь румянцем, жених - гладко выбритый военно-морской офицер.
'Sounds as if you were going to be executed instead of married. THE IMMORTALITY OF THE SOUL!' repeated the brother-in-law, with most killing emphasis.- Можно вообразить, что ты идешь на казнь, а не на свадьбу. Бессмертие души! - повторил зять с уничижительной интонацией.
But he fell quite flat.Но шутка оказалась неудачной.
'And what did you decide?' asked Gerald, at once pricking up his ears at the thought of a metaphysical discussion.- И к какому же выводу ты пришел? -поинтересовался Джеральд, почувствовав запах философской дискуссии.
'You don't want a soul today, my boy,' said Marshall. 'It'd be in your road.'- Душа тебе сегодня не нужна, мальчик мой, -сказал Маршалл. - Она будет тебе только мешать.
'Christ! Marshall, go and talk to somebody else,' cried Gerald, with sudden impatience.- Черт, Маршалл, иди поговори с кем-нибудь еще, - с внезапной нетерпимостью воскликнул Джеральд.
'By God, I'm willing,' said Marshall, in a temper. 'Too much bloody soul and talk altogether-'- Богом клянусь, так я и сделаю! - в сердцах вскричал Маршалл. - Слишком много разговоров о чертовой душе.
He withdrew in a dudgeon, Gerald staring after him with angry eyes, that grew gradually calm and amiable as the stoutly-built form of the other man passed into the distance.Он обиженно удалился, Джеральд сердито смотрел ему вслед, и по мере того, как коренастая фигура мужчины становилась все меньше и меньше, он успокаивался и доброе расположение духа вновь возвращалось к нему.