|
It is like a family. | Тут все как в семье. |
You MUST make provision. | Ты обязан обеспечить своих домочадцев. |
And to make provision you have got to strive against other families, other nations. | А для этого приходится бороться с другими семьями, с другими нациями. |
I don't see why you shouldn't.' | Я не понимаю, почему так быть не должно. |
Again Hermione made a pause, domineering and cold, before she replied: | Прежде чем продолжить, Г ермиона вновь с холодным и надменным видом выдержала паузу. |
'Yes, I think it is always wrong to provoke a spirit of rivalry. | - Да, мне кажется, ошибочно было бы провоцировать дух соперничества. |
It makes bad blood. | Он порождает враждебные настроения. |
And bad blood accumulates.' | А враждебность со временем накапливается. |
'But you can't do away with the spirit of emulation altogether?' said Gerald. 'It is one of the necessary incentives to production and improvement.' | - Но нельзя же вообще уничтожить самое желание превзойти других! - воскликнул Джеральд. - Это одна из движущих сил производства и развития. |
'Yes,' came Hermione's sauntering response. 'I think you can do away with it.' | - Еще как можно, - певуче ответила Г ермиона. - Я считаю, что его можно уничтожить без зазрения совести. |
'I must say,' said Birkin, 'I detest the spirit of emulation.' | - Хочу сказать, - вклинился в разговор Биркин, -что я не питаю к духу соперничества ничего, кроме отвращения. |
Hermione was biting a piece of bread, pulling it from between her teeth with her fingers, in a slow, slightly derisive movement. | Гермиона ела хлеб - она медленно и насмешливо сжала кусочек зубами и, крепко вцепившись пальцами в оставшуюся часть, отдернула ее. |
She turned to Birkin. | А потом повернулась к Биркину. |
'You do hate it, yes,' she said, intimate and gratified. | - Да уж, ничего, кроме отвращения, - благодарно повторила она его слова, потому что знала его, как никто другой. |
'Detest it,' he repeated. | - Ничего, кроме омерзения, - повторил он. |
'Yes,' she murmured, assured and satisfied. | - Да, - прошептала она, удовлетворенная и убежденная его словами. |
'But,' Gerald insisted, 'you don't allow one man to take away his neighbour's living, so why should you allow one nation to take away the living from another nation?' | - Но вы же не позволите одному человеку забрать имущество соседа, - продолжал настаивать Джеральд, - так почему же вы допускаете, что одна нация может забрать то, что принадлежит другой? |
There was a long slow murmur from Hermione before she broke into speech, saying with a laconic indifference: |