Влюбленные женщины | страница 41



- Ну, едва ли стоит так говорить! - воскликнул Джеральд, который страстно любил всякого рода дискуссии. - Вряд ли можно рассматривать расу как предмет торговли, а национальность, как мне кажется, это почти то же самое, что и раса.
I think it is MEANT to.'По-моему, именно так и должно быть.
There was a moment's pause.В воздухе повисла пауза.
Gerald and Hermione were always strangely but politely and evenly inimical.Джеральд и Гермиона по странной воле случая в любом споре всегда находились по разные стороны баррикад, и, хотя и не уступали друг другу, но разговаривали как хорошие друзья.
'DO you think race corresponds with nationality?' she asked musingly, with expressionless indecision.- Вы действительно считаете, что раса и национальность - это одно и то же? - задумчиво и бесстрастно-нерешительно спросила она.
Birkin knew she was waiting for him to participate.Биркин понял, что она хочет, чтобы он тоже вступил в беседу.
And dutifully he spoke up.И без промедления заговорил.
'I think Gerald is right-race is the essential element in nationality, in Europe at least,' he said.- Думаю, Джеральд прав: раса - это основополагающая структурная единица национальности, по крайней мере, в Европе это именно так, - сказал он.
Again Hermione paused, as if to allow this statement to cool.Гермиона помедлила, давая этому утверждению возможность отложиться среди других.
Then she said with strange assumption of authority: 'Yes, but even so, is the patriotic appeal an appeal to the racial instinct?Затем она вновь заговорила, и ее голос зазвучал странно, как будто она пыталась дать окружающим понять, что только ее словам следует верить: - Да, но разве при этом, взывая к патриотическим чувствам, мы взываем к расовому инстинкту?
Is it not rather an appeal to the proprietory instinct, the COMMERCIAL instinct?Может, это скорее воззвание к инстинкту собственничества, к инстинкту торгашества?
And isn't this what we mean by nationality?'Разве не этот смысл вкладываем мы в понятие "национальность"?
'Probably,' said Birkin, who felt that such a discussion was out of place and out of time.- Возможно, - произнес Биркин, чувствуя, насколько подобная дискуссия была не ко времени и не к месту в данной обстановке.
But Gerald was now on the scent of argument.Но Джеральда уже охватила жажда отстоять свое мнение.
'A race may have its commercial aspect,' he said. 'In fact it must.- Расу вполне можно рассматривать и с позиций коммерции, - сказал он. - На самом деле такой аспект совершенно необходим.