- Ну, едва ли стоит так говорить! - воскликнул Джеральд, который страстно любил всякого рода дискуссии. - Вряд ли можно рассматривать расу как предмет торговли, а национальность, как мне кажется, это почти то же самое, что и раса. |
I think it is MEANT to.' | По-моему, именно так и должно быть. |
There was a moment's pause. | В воздухе повисла пауза. |
Gerald and Hermione were always strangely but politely and evenly inimical. | Джеральд и Гермиона по странной воле случая в любом споре всегда находились по разные стороны баррикад, и, хотя и не уступали друг другу, но разговаривали как хорошие друзья. |
'DO you think race corresponds with nationality?' she asked musingly, with expressionless indecision. | - Вы действительно считаете, что раса и национальность - это одно и то же? - задумчиво и бесстрастно-нерешительно спросила она. |
Birkin knew she was waiting for him to participate. | Биркин понял, что она хочет, чтобы он тоже вступил в беседу. |
And dutifully he spoke up. | И без промедления заговорил. |
'I think Gerald is right-race is the essential element in nationality, in Europe at least,' he said. | - Думаю, Джеральд прав: раса - это основополагающая структурная единица национальности, по крайней мере, в Европе это именно так, - сказал он. |
Again Hermione paused, as if to allow this statement to cool. | Гермиона помедлила, давая этому утверждению возможность отложиться среди других. |
Then she said with strange assumption of authority: 'Yes, but even so, is the patriotic appeal an appeal to the racial instinct? | Затем она вновь заговорила, и ее голос зазвучал странно, как будто она пыталась дать окружающим понять, что только ее словам следует верить: - Да, но разве при этом, взывая к патриотическим чувствам, мы взываем к расовому инстинкту? |
Is it not rather an appeal to the proprietory instinct, the COMMERCIAL instinct? | Может, это скорее воззвание к инстинкту собственничества, к инстинкту торгашества? |
And isn't this what we mean by nationality?' | Разве не этот смысл вкладываем мы в понятие "национальность"? |
'Probably,' said Birkin, who felt that such a discussion was out of place and out of time. | - Возможно, - произнес Биркин, чувствуя, насколько подобная дискуссия была не ко времени и не к месту в данной обстановке. |
But Gerald was now on the scent of argument. | Но Джеральда уже охватила жажда отстоять свое мнение. |
'A race may have its commercial aspect,' he said. 'In fact it must. | - Расу вполне можно рассматривать и с позиций коммерции, - сказал он. - На самом деле такой аспект совершенно необходим. |