|
'Don't you find, that things fail to materialise? NOTHING MATERIALISES! | У тебя не возникает ощущения, что твои планы не воплощаются в жизнь? Что в жизнь ничего не претворяется? |
Everything withers in the bud.' | Что все погибает в зародыше. |
'What withers in the bud?' asked Ursula. | - Что именно погибает? - поинтересовалась Урсула. |
' Oh, everything-oneself-things in general.' | - Да все и вся - мы - все в целом. |
There was a pause, whilst each sister vaguely considered her fate. | Они замолчали, и каждая отстраненно размышляла над своей судьбой. |
'It does frighten one,' said Ursula, and again there was a pause. | - Довольно страшная картина вырисовывается, -произнесла Урсула. И они вновь замолчали. |
'But do you hope to get anywhere by just marrying?' | - А ты думаешь, что если просто выйдешь замуж, то что-нибудь изменится? |
'It seems to be the inevitable next step,' said Gudrun. | - Это вроде бы считается следующим неизбежным шагом, - сказала Гудрун. |
Ursula pondered this, with a little bitterness. | Урсула с легкой горечью размышляла над словами сестры. |
She was a class mistress herself, in Willey Green Grammar School, as she had been for some years. | Она вот уже несколько лет выполняла обязанности классной дамы в средней школе в Виллей-Грин. |
'I know,' she said, 'it seems like that when one thinks in the abstract. | - Понимаю, - сказала она, - в идеале все так и выглядит. |
But really imagine it: imagine any man one knows, imagine him coming home to one every evening, and saying "Hello," and giving one a kiss-' | Но только представь себе любого знакомого мужчину, представь, что он каждый вечер приходит домой, говорит "привет" и целует тебя... |
There was a blank pause. | В воздухе повисла пауза. |
'Yes,' said Gudrun, in a narrowed voice. 'It's just impossible. | - Да, - изменившимся голосом произнесла Гудрун. - Это невозможно. |
The man makes it impossible.' | Невозможно из-за мужчины. |
'Of course there's children-' said Ursula doubtfully. | - И, конечно же, еще и дети, - робко добавила Урсула. |
Gudrun's face hardened. | На лице Гудрун появилось жесткое выражение. |
'Do you REALLY want children, Ursula?' she asked coldly. | - Неужели ты действительно хочешь детей, Урсула? - холодно спросила она. |
A dazzled, baffled look came on Ursula's face. | Урсула удивленно-озадаченно посмотрела на сестру. |
' One feels it is still beyond one,' she said. | - По-моему, хочешь-не хочешь... - ответила она. |
'DO you feel like that?' asked Gudrun. 'I get no feeling whatever from the thought of bearing children.' |