|
She looked up at Birkin. | Она подняла глаза на Биркина. |
She startled him. | Он был удивлен. |
He was flattered too that she came to talk to him, for she took hardly any notice of anybody. | Но ему льстило, что она подошла поговорить с ним - она мало кого удостаивала своим вниманием. |
He looked down at her tense clear face, with its heavy features, but he was afraid to look into her heavy-seeing blue eyes. | Он посмотрел на ее прозрачное напряженное лицо, на ее крупные черты, но встретиться взглядом с ее тяжело смотрящими голубыми глазами все же не решился. |
He noticed instead how her hair looped in slack, slovenly strands over her rather beautiful ears, which were not quite clean. | Вместо этого его внимание привлекли выбившиеся из прически волосы, неряшливыми прядями огибавшие довольно красивые, но не очень чистые уши. |
Neither was her neck perfectly clean. | Да и шея у нее была не очень чистой. |
Even in that he seemed to belong to her, rather than to the rest of the company; though, he thought to himself, he was always well washed, at any rate at the neck and ears. | Казалось, даже в этом он скорее был похож на нее, а не на остальных гостей; хотя, подумалось ему, он-то всегда мылся тщательно, по крайней мере, уши и шея у него всегда были чистыми. |
He smiled faintly, thinking these things. | Эта мысль заставила его слегка улыбнуться. |
Yet he was tense, feeling that he and the elderly, estranged woman were conferring together like traitors, like enemies within the camp of the other people. | И в то же время при мысли, что он и пожилая, отрешенная от мира женщина поверяют друг другу свои мысли самым предательским образом, подобно двум сообщникам во вражеском стане, который составляли все остальные, ему становилось неловко. |
He resembled a deer, that throws one ear back upon the trail behind, and one ear forward, to know what is ahead. | Он напоминал оленя, поворачивающего одно ухо назад, чтобы услышать, что делается сзади, а другое вперед, чтобы узнать, что ждет его впереди. |
'People don't really matter,' he said, rather unwilling to continue. | - В жизни к людям нельзя относиться серьезно. |
The mother looked up at him with sudden, dark interrogation, as if doubting his sincerity. | Миссис Крич внезапно взглянула на него мрачно и вопрошающе, словно ставя под сомнение его искренность. |
' How do you mean, MATTER?' she asked sharply. | - Как это "нельзя относиться серьезно"? |
'Not many people are anything at all,' he answered, forced to go deeper than he wanted to. 'They jingle and giggle. |