Влюбленные женщины | страница 34



She looked up at Birkin.Она подняла глаза на Биркина.
She startled him.Он был удивлен.
He was flattered too that she came to talk to him, for she took hardly any notice of anybody.Но ему льстило, что она подошла поговорить с ним - она мало кого удостаивала своим вниманием.
He looked down at her tense clear face, with its heavy features, but he was afraid to look into her heavy-seeing blue eyes.Он посмотрел на ее прозрачное напряженное лицо, на ее крупные черты, но встретиться взглядом с ее тяжело смотрящими голубыми глазами все же не решился.
He noticed instead how her hair looped in slack, slovenly strands over her rather beautiful ears, which were not quite clean.Вместо этого его внимание привлекли выбившиеся из прически волосы, неряшливыми прядями огибавшие довольно красивые, но не очень чистые уши.
Neither was her neck perfectly clean.Да и шея у нее была не очень чистой.
Even in that he seemed to belong to her, rather than to the rest of the company; though, he thought to himself, he was always well washed, at any rate at the neck and ears.Казалось, даже в этом он скорее был похож на нее, а не на остальных гостей; хотя, подумалось ему, он-то всегда мылся тщательно, по крайней мере, уши и шея у него всегда были чистыми.
He smiled faintly, thinking these things.Эта мысль заставила его слегка улыбнуться.
Yet he was tense, feeling that he and the elderly, estranged woman were conferring together like traitors, like enemies within the camp of the other people.И в то же время при мысли, что он и пожилая, отрешенная от мира женщина поверяют друг другу свои мысли самым предательским образом, подобно двум сообщникам во вражеском стане, который составляли все остальные, ему становилось неловко.
He resembled a deer, that throws one ear back upon the trail behind, and one ear forward, to know what is ahead.Он напоминал оленя, поворачивающего одно ухо назад, чтобы услышать, что делается сзади, а другое вперед, чтобы узнать, что ждет его впереди.
'People don't really matter,' he said, rather unwilling to continue.- В жизни к людям нельзя относиться серьезно.
The mother looked up at him with sudden, dark interrogation, as if doubting his sincerity.Миссис Крич внезапно взглянула на него мрачно и вопрошающе, словно ставя под сомнение его искренность.
' How do you mean, MATTER?' she asked sharply.- Как это "нельзя относиться серьезно"?
'Not many people are anything at all,' he answered, forced to go deeper than he wanted to. 'They jingle and giggle.