Влюбленные женщины | страница 27



And he did it so well, taking the tone of his surroundings, adjusting himself quickly to his interlocutor and his circumstance, that he achieved a verisimilitude of ordinary commonplaceness that usually propitiated his onlookers for the moment, disarmed them from attacking his singleness.Ему удалось столь удачно подстроиться под настроение окружающих и так правдоподобно сыграть обычность, что на некоторое время люди несведущие были введены в заблуждение и не пытались высмеивать его несхожесть с другими, как это случалось всякий раз.
Now he spoke quite easily and pleasantly to Mr Crich, as they walked along the path; he played with situations like a man on a tight-rope: but always on a tight-rope, pretending nothing but ease.По дороге он разговаривал с мистером Кричем о вещах простых и приятных; он играл обстоятельствами, точно идущий по лезвию бритвы человек, в то же время делая вид, будто ему легко и приятно.
'I'm sorry we are so late,' he was saying. 'We couldn't find a button-hook, so it took us a long time to button our boots.- Извините нас за опоздание, - говорил он. - Никак не могли найти крючок для обуви, поэтому очень уж долго застегивали ботинки.
But you were to the moment.'Но вы приехали вовремя.
'We are usually to time,' said Mr Crich.- Мы обычно всегда приезжаем вовремя, -отозвался мистер Крич.
'And I'm always late,' said Birkin. 'But today I was REALLY punctual, only accidentally not so.- А я всегда опаздываю, - продолжал Биркин. - Но сегодня я действительно хотел быть пунктуальным, этому помешала лишь нелепая случайность.
I'm sorry.'Еще раз простите нас.
The two men were gone, there was nothing more to see, for the time.Мужчины удалились, и на некоторое время смотреть стало не на что.
Ursula was left thinking about Birkin.Урсуле ничего не оставалось, как только думать о Биркине.
He piqued her, attracted her, and annoyed her.Он интриговал, привлекал и в то же время раздражал ее.
She wanted to know him more.Ей хотелось узнать о нем побольше.
She had spoken with him once or twice, but only in his official capacity as inspector.Она несколько раз говорила с ним, но тогда он находился при исполнении обязанностей школьного инспектора.
She thought he seemed to acknowledge some kinship between her and him, a natural, tacit understanding, a using of the same language.Ей показалось, он тоже ощутил возникшее между ними некое родство душ, естественное, не требующее слов взаимопонимание, которое рождается, когда двое разговаривают на одном языке.