Влюбленные женщины | страница 26
В следующую секунду жених, все так же устремившись вперед всем телом, на бегу ухватил рукой угол безмолвного каменного строения и рывком скрылся из виду. Последнее, что можно было увидеть, - как исчезают за углом его упругие, сильные бедра. | |
Instantly cries and exclamations of excitement burst from the crowd at the gate. | Толпа у ворот тут же разразилась криками и восклицаниями. |
And then Ursula noticed again the dark, rather stooping figure of Mr Crich, waiting suspended on the path, watching with expressionless face the flight to the church. | Внимание Урсулы вновь привлекла темная, слегка сутулая фигура старшего мистера Крича, терпеливо дожидавшегося на лестнице и наблюдавшего за погоней без всяких эмоций. |
It was over, and he turned round to look behind him, at the figure of Rupert Birkin, who at once came forward and joined him. | Когда все закончилось, он обернулся к стоящему позади него Руперту Биркину, который немедленно присоединился к нему. |
'We'll bring up the rear,' said Birkin, a faint smile on his face. | - Мы вас догнали, - сказал Биркин с легкой улыбкой. |
'Ay!' replied the father laconically. And the two men turned together up the path. | - Да, - лаконично отозвался отец невесты, и мужчины пошли вверх по лестнице. |
Birkin was as thin as Mr Crich, pale and ill-looking. | Биркин, как и мистер Крич, не отличался полнотой, у него был бледный и нездоровый вид. |
His figure was narrow but nicely made. | В плечах он был неширок, но сложен хорошо. |
He went with a slight trail of one foot, which came only from self-consciousness. | Он слегка шаркал одной ногой, но это проявлялось только тогда, когда он чувствовал себя неловко. |
Although he was dressed correctly for his part, yet there was an innate incongruity which caused a slight ridiculousness in his appearance. | Хотя он и оделся в соответствии с отведенной ему ролью, было видно, что внутренне он ей не соответствует, и из-за этого выглядел довольно странно. |
His nature was clever and separate, he did not fit at all in the conventional occasion. | Он был умен, по природе своей оставался одиночкой и поэтому совершенно не вписывался в столь светское событие. |
Yet he subordinated himself to the common idea, travestied himself. | Тем не менее, он сумел скрыть свою натуру, решив подчиниться общему замыслу. |
He affected to be quite ordinary, perfectly and marvellously commonplace. | Он притворялся совершенно обычным человеком, человеком в высшей степени заурядным. |
Книги, похожие на Влюбленные женщины